Разрешите предложить. Коммерческое предложение на английском языке (Commercial offer). Коммерческое предложение образец на английском языке


letter with a commercial offer

 

На этой страничке вас ждут 5 образцов писем-предложений (commercial offer) на английском языке, с переводом на русский язык.

Все о деловых письмах на английском и их типах

Полезные фразы для деловой переписки

Письмо 1

Mr Loius Mann

General Manager

Soft Plus

4567 Golden Street

Fresno, California

 

StanleyCo Ltd

9034 Cooper Street

Fresno, California

USA, 90345

 

October 30, 2009

 

Dear Sirs,

Our company Soft Plus is quite new in the region, it was established last year, but in spite of this we have already proved to be professionals and have a number of good reviews. We offer qualified services in software maintenance at reasonable prices. This month we have a special offer for and your office equipment with a good discount. For more information you may call 555-55-55.

 

With respect,

Loius Mann,

General Manager

Перевод:

От: г-н Луи Манн, генеральный директор Софт Плюс

4567 Голден стрит, Фресно, Калифорния

 

Кому: СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345

 

30 октября 2009 года

 

Уважаемые господа

Наша компания «Софт Плюс» существует не так давно, она была основана в прошлом году, но не смотря на это мы уже зарекомендовали себя как профессионалы и имеем ряд хороших отзывов. Мы предлагаем квалифицированные услуги по обслуживанию программного обеспечения по разумным ценам. В этом месяце у нас есть для Вас и Вашего офиса особое предложение с хорошей скидкой. Для получения дополнительной информации звоните по телефону 555-55-55.

 

С уважением,

Луи Манн,

Генеральный директор

Письмо 2

Mr Jonatan Swift

PR Manager

FunOrg

4567 Bowery Street

New York, NY

 

HR Manager

StanleyCo Ltd

9034 Cooper Street

Fresno, California

USA, 90345

 

June 30, 2005

 

Dear HR manager,

Would you like to organize a day off for your employees within corporate culture? Our company may help you to increase the engagement of the staff by creating a simple family day-off! Competitions, contests, quizzes – all sorts of stuff for good time-spending with families and colleagues!  Call us right now to reserve a date – 678-702).

 

With respect,

Mr Jonatan Swift

PR Manager

Перевод:

От: г-н Джонатан Свифт, менеджер по связям с общественностью ФанОрг

4567 Боуэри стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

 

Кому: менеджеру по работе с персоналом, СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345

 

30 июня 2005 года

 

Уважаемый менеджер по работе с персоналом

Хотели бы Вы организовать день отдыха для Ваших сотрудников в рамках корпоративной культуры? Наша компания может помочь Вам повысить степень вовлеченности вашего персонала ,просто подарив им семейный выходной! Соревнования, конкурсы, викторины – любые развлечения для хорошего времяпрепровождения с семьей и коллегами! Звоните нам прямо сейчас, чтобы записаться на свободный день – 678-702).

 

С уважением,

Джонатан Свифт,

Менеджер по связям с общественностью

Письмо 3

Mr Jim Ferry

4567 Levy Street

New York, NY

 

Mr Sam Adrean

9034 West Street

New York, NY

USA, 90345

 

August 01, 2015

 

Dear Mr Adrean

I know that recently you have opened a shop in our town. And I also know that you do not have any internet page of your shop. That is why I would like to offer you to create such a page. Nowadays lots of people prefer to make purchases sitting at home so business in internet is becoming more and more  popular and the page of your shop in internet can become very profitable and help you earn more money.  If you are interested in my offer I would discuss the details with great pleasure.

 

With respect,

Mr Jim Ferry

Перевод:

От: г-н Джим Ферри

4567 Леви стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

 

Кому: г-ну Сэму Адриану

9034 Уэст стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США 90345

 

01 августа 2015 года

 

Уважаемый г-н Адриан

Я знаю, что недавно Вы открыли магазин в нашем городе. И я также знаю, что у вас нет интернет-странички Вашего магазина. Поэтому я хочу предложить Вам создать такую страничку. В настоящее время множество людей предпочитают делать покупки не выходя из дома, поэтому бизнес в интернете становится все более и более популярным, страничка Вашего магазина в интернете может стать очень прибыльной и поможет Вам заработать еще больше денег. Если вы заинтересованы в моем предложении, то я бы хотел обсудить с Вами детали с большим удовольствием.

 

С уважением,

Джим Ферри

Письмо 4

Mr Fred Johson

Sales Manager

4567 Marcony Street

Sacramento, CA

 

Sales Manager

Fulhom Boots

9034 East Street

Sacramento, CA

USA, 90345

 

December 01, 2001

 

Dear Sales Manager

Your company has been our customer for a long time. We appreciate your loyalty and thus would like to offer you our new product – electronic paper shredder. It is very easy in use and would become a very useful device in your office! If you place order before the end of this month you may get it with 50% discount.

We are looking forward to hearing from you,

 

Mr Fred Johson

Sales Manager

Перевод:

От: г-н Фред Джонсон, менеджер по продажам

4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния

 

Кому: менеджеру по продажам, Фулхом Бутс

9034 Ист стрит, Сакраменто, штат Калифорния, США 90345

 

01 декабря 2001 года

 

Уважаемый менеджер по продажам

Ваша компания является нашим клиентом уже много лет. Мы ценим Вашу верность и поэтому хотим предложить Вам наш новый продукт – электронный измельчитель бумаги. Он очень просто в использовании и станет очень полезным устройством в Вашем офисе! Если Вы сделаете заказ до конца этого месяца, то сможете получить скидку 50%.

Ждем Вашего ответа,

 

Фред Джонсон,

Менеджер по продажам

Письмо 5

Mr Dean Hipp

General Director

Roses For You

4567 Camino Street

San Diego, CA

 

Mrs Olga Linnet

Perfect Wedding

9034 South Street

San Diego, CA

USA, 90345

 

March 10, 2006

 

Dear Mrs Linnet

Your wedding agency is becoming more and more popular in our city. I would like to help you make it more attractive to the customers. I am the owner of rose gardens, we grow fine roses all the year round. Roses would become a very good decoration for all wedding ceremonies. The prices are reasonable and include the designer service. More information you may find in the brochure attached.

 

Kind regards,

Mr Dean Hipp

General Director

Перевод:

От: г-н Дин Хипп, генеральный директор

4567 Камино стрит, Сан Диего, штат Калифорния

 

Кому: г-же Линнет, Перфект Уеддинг

9034 Саус стрит, Сан Диего, штат Калифорния, США 90345

 

10 марта 2006 года

 

Уважаемая г-жа Линнет

Ваше свадебное агенство становится все более популярным в нашем городе. Я бы хотел помочь Вам сделать его еще более привлекательным для Ваших клиентов. Я являюсь владельцем розовых садовб мы выращиваем розы круглый год. Розы станут хорошим украшением всех свадебных церемоний. У нас разумные цены, включающие в себя услуги дизайнера. Более подробную информацию Вы можете найти в приложенной брошюре.

С уважением,

 

Дин Хипп,

Генеральный директор

 

lizasenglish.ru

Разрешите предложить. Коммерческое предложение на английском языке (Commercial offer)

Нам регулярно приходится подготавливать и направлять нашим настоящим или будущим деловым партнерам различные коммерческие предложения, в том числе и на английском языке. Причем очень часто этот документ создается по шаблону и его подготовку поручают секретарю. Давайте попробуем разобраться в структуре коммерческого предложения, а также в том, как сделать его наиболее эффективным.

Как правило, наибольшего успеха добивается тот,

кто располагает лучшей информацией.

 

Бенджамин Дизраэли

Безусловно, в любом коммерческом предложении важным является его содержание и формление. Требования минимальны, и они следующие:

  • размещайте логотип на главной странице;
  • весь текст пишите одним шрифтом;
  • на каждое коммерческое предложение ¾ конкретный получатель;
  • избегайте фраз в 2-3 строки;
  • не стройте абзацы более 7 строк.

Форма

Композиционно коммерческое предложение, написанное по-английски, состоит из четырех абзацев:

1-й абзац - повод написания;

2-й абзац - сообщение запрашиваемой информации;

3-й абзац — дополнительные сведения;

4-й абзац — выражение надежды на размещение заказа и заключительная вежливая фраза.

Первый абзац фиксирует цель письма специфическим выражением Thank you for the enquiry - Благодарим вас за запрос (если таковой имел место быть и предполагал ответ, который, как правило, выражается в виде коммерческого предложения).

Второй абзац письма раскрывает цель с помощью следующих ключевых слов и выражений:

ourtermsofbusiness - наши коммерческие условия;

detailsofdiscounts - подробная информация о предоставляемых скидка;,

our price-list — нашпрейскурант

range of products — ассортименттовара.

Ключевые слова отражают характеристики товара, коммерческие условия поставки и оплаты и образуют информативность коммерческого предложения.

Третий абзац наименее стандартен, поскольку, как правило, речь в нем идет о дополнительной информации, которая может повысить заинтересованность адресата в дальнейшем сотрудничестве в виде размещения заказа.

Содержание

При написании коммерческого предложения необходимо учитывать особенности лексикона целевой аудитории. Например, все адресаты, чья профессиональная деятельность связана с экономикой, обратили бы внимание на такие слова в тексте, как budget — бюджет, marketing— маркетинг, targetgroup — целевая аудитория и т.д. Для технических специалистов веской причиной прочитать ваше предложение было бы наличие в нем таких слов, как operationspeed, responsespeed, velocity — быстродействие, processor — процессор, gigabyte –— гигабайт.

С другой стороны, перегрузка текста громоздкими и абстрактными терминами недопустима. Старайтесь избегать замысловатого языка.

Коммерческое предложение содержит характерные для делового стиля пассивные конструкции: termsofpaymentareenclosed – условия оплаты прилагаются, toarrangethegoodstobedelivered – организовать доставку товара.

Употребление сослагательного и условного наклонений с целью снижения категоричности высказывания также является особенностью коммерческого предложения по-английски: wewouldbewilling— мы бы хотели; wewouldlikeyoutobeourdistributer— мы хотели бы, чтобы вы стали нашим агентом по продаже; ifyouwouldkindlyletusknow— если бы вы были столь любезны сообщить нам.

Классификация

Коммерческие предложения можно разделить на две группы: персонифицированные и неперсонифицированные. Рассмотрим пример неперсонифицированного коммерческого предложения (коммерческого предложения, предназначенного для массового распространения).

Company “Prydex” is the perfect partner of one of the most high quality mining companies in Southern Africa, carrying out distribution of topaz raw material.

The capacity of topaz raw material is more than 4000 kg per month and can most likely be increased.

Characteristics of delivered raw material correspond to parameters of extracted raw material of topazes in Brazil. They can be treated by PHD technology (diffusion) or irradiated (nuclear) to any colour of

·              Swiss blue-blue

·              Ever Green-medium green

·              Teal-greenish-blue

·              Paraiba-blueish-green

·              Glacier Blue-intense pure blue

·              Kashmir Blue-medium dark navy blue

·              Imperial Champagne-yellow

·              Strawberry Pink-light orange-red pink

·              Bi-colours – blue/yellow and blue/green

Crystals are of the weight 1 to 50 g. The raw material is preliminary processed, cleared of breed and defective areas.

We are looking for new areas and companies for marketing of our production and long-term contracts are highly appreciated.

The prices for raw material depend on concrete technical parameters of crystals, volumes and conditions of delivery (CIF, FOB), conditions of payment and so forth.

Current price list:

Size in gram

Price per kilo

1-2,99

$190

3-5,99

$360

6-8,99

$460

9-19,99

$650

20-34,99

$800

35-49,99

$900

This can further be discussed during negotiations.

More detailed information on this can be sent later if requested.

Thank you in advance for your attention.

Sincerely,

Svante Axling                                                                            Marketing Manager      

Как видно, оно соответствует тем пунктам, которые мы упоминали ранее: наличие лаконичных предложений, профессиональной лексики, бизнес- терминологии.

При написании персонифицированного коммерческого предложения необходимо руководствоваться тем, что оно направляется конкретному клиенту на основании ранее проведенных переговоров. Поскольку результатом переговоров, как правило, являются четко выявленные потребности, необходимо связывать их с конкурентными преимуществами предлагаемого товара или оказываемыми услугами.

Нюансы

И еще. Существуют нюансы в употреблении английских глаголов offer, suggest, propose— предлагать и словосочетаний с ними, владение которыми позволит чувствовать себя компетентным в деловом общении и написании деловых писем.

Offer— этопредложение чего-либо для согласия либо отказа. В английском языке есть конструкция «tooffersomethingtosomebody»:

The secretary offered us a cup of coffee.

Если мы уточняем, по какой цене, то говорим по той же формуле с предлогом for:

The sales manager offered me the item for $100.

Нам могут предложить сделать что-либо — offertodosomething:

Sheofferedtobringaglassofjuice.

Не следует менять порядок слов в предложении. Формулировка Sheofferedthemtohavesomejuice содержит ошибку: местоимению them не место между двумя частями составного сказуемого offer и todo.

Suggest — означает предложить на рассмотрение, но оно не обязательно предполагает, что кто-то будет всерьез рассматривать данный совет, предположение или мотив.

He suggested a party to his friend.

Have you suggested it to the official?

Частоговорят: suggest (that) smb. (should) do smth.

He suggested (that) they (should) cancel the appointment.

Что же касается случаев употребления слова propose, то они похожи на предыдущие:

I propose starting holidays on the 15th of July.

We proposed our new goods to Ukrainian market last year.

The chairman proposed that the points (should) be decided at the next meeting.

Propose среди упомянутых трех слов имеет наиболее официальный оттенок и употребляется чаще всего в отношении деловых ситуаций дебатов, встреч, выборов и т.п.

Существует также значение этого слова, близкое к понятию «планировать, намереваться» в русском языке:

What do you propose to do about this matter?

I proposed to go to the hotel and stay there.

Грамотное употребление в вашем деловом английском структур, означающих предложение, поможет установлению сотрудничества со все большим и большим количеством новых клиентов.

statut.by

Письмо-предложение, коммерческое предложение на английском

Для того чтобы предложить товар, рабочие условия и другие услуги, в деловых кругах принято отправлять специальные документы, нацеленные непосредственно на то, чтобы потенциальный партнер заинтересовался и откликнулся. Такой тип делового письма называется письмо предложение и, как правило, составляется по определенной форме. Кроме того, commercial offer подразумевает разные по своему назначению предложения: это может быть реклама товара, предназначенная партнерам, приглашение к сотрудничеству, предложение встретиться с целью обсуждения определенного вопроса и пр. Именно поэтому следует подробно рассмотреть все особенности того, как должно составляться коммерческое предложение на английском, а также какие типы этой деловой корреспонденции сегодня встречаются.

Основные характеристики письма-предложения

Прежде чем составлять коммерческое предложение на английском языке, следует ознакомиться с основными характеристиками, которыми оно обладает.

Так, текст письма может быть составлен работником, который является ответственным за развитие деловых отношений и связь с потенциальными партнерами. Однако такая переписка обычно заранее согласовываться со старшим руководством, поэтому в случае получения правильно составленного предложения о встрече, закупках или других услугах, можно быть уверенным, что сторона-отправитель несет полную ответственность за суть предложения.

Письмо с коммерческим предложением обязательно должно включать в себя некоторые необходимые элементы для того, чтобы документ соответствовал общепринятому стандарту деловой переписки и при этом мог передать все сведения, необходимые для получателя. Чтобы понять, как правильно написать commercial offer, нужно помнить о следующих структурных частях:

·      Название компании, отправляющей запрос;·      Данные для связи: точный адрес, телефон, электронная почта;·      Имя и должность сотрудника, отправляющего письмо;·      Непосредственно сам текст, необходимый для переговоров.

Кроме того, в том случае, если  упоминаются те или иные правовые или нормативные акты, должен прилагаться особый бланк со ссылками на данные документы.

Варианты коммерческих предложений в письмах

В качестве основного текста в письме-предложении передается описание определенной услуги, которую отправитель хочет получить от собеседника. Вариантов таких переговоров может быть несколько.

Предложение о сотрудничестве

К примеру, это может быть письмо предложение о сотрудничестве, где предлагается партнерство на взаимовыгодных условиях. Так, рассматривая предложение о сотрудничестве пример письма может быть следующим:

Договоренность о сотрудничестве образец которого представлен выше, как правило, подразумевает взаимовыгодное партнерство.

Предложение товаров и услуг

Еще один вариант – письмо клиенту с предложением услуг и товаров. Автор текста может отправлять потенциальным партнерам документ с описанием преимуществ сотрудничества с ним и подробным представлением конкретного товара. При этом очень часто определенный шаблон используется для таких писем; как правило, example отправляется не одной, а сразу нескольким компаниям для того, чтобы привлечь как можно больше партнеров.

При переводе текста с русского на английский, можно использовать разные готовые конструкции наподобие We would like to present… – «Мы хотели бы представить…» или We wish you would pay attention to… – «Нам бы хотелось, чтобы вы обратили внимание на…». В остальном, с переводом проблем обычно не возникает.

Вот как может выглядеть письмо с предложением товара:

Фразы «мы предлагаем…» и «мы рады представить…» типичны для таких писем.

Ответ на письмо-предложение

Помимо исходного документа, направленного к конкретному получателю с предложением определенного типа сотрудничества, встречаются также письма-ответы, то есть корреспонденция, направленная в обратную сторону, когда получатель тем или иным образом реагирует на полученное предложение. Ответ может заключать в себе примерно те же конструкции, и автор такого письма обычно либо соглашается на партнерство, либо вежливо отказывается.

Следуя всем этим особенностям написания писем-предложений, отправитель сможет зарекомендовать себя как ответственный и активный представитель делового рынка, готовый работать и предлагать свои услуги для достижения успеха. Такой тип переписки весьма популярен сегодня, и многие довольно часто сталкиваются с подобными письмами. Поэтому следует ориентироваться в том, как написать такое письмо и уметь апеллировать специальными шаблонами, способными ускорить сам процесс написания.

mcenglish.ru

Коммерческое предложение - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Наше коммерческое предложение направляем под единым слоганом - "бескомпромисное качество в разумной цене".

We shape our offer on the basis of the fundamental idea - "uncompromising quality at a reasonable price".

При этом наше коммерческое предложение охватывает как совсем недавно изготовленные машины с небольшим количеством часов работы, так и «олдтаймеры».

Our offer ranges from very young machines with only a few operating hours to old-timer vehicles.

Оформить заказ на "Типовое коммерческое предложение по проведению маркетинговых исследований товарных, отраслевых и региональных рынков".

Order periodical issues "A standard business proposal for carrying out marketing research on regional, sectorial and goods markets".

Мы предоставим Вам коммерческое предложение, оценку стоимости и сроков для Вашего проекта или предложим Вам индивидуальные условия, по которым Equelli может выполнять функции удаленного центра по разработке ПО для Вашей компании.

We will provide a business proposal, quote for your project or our offer for your individual offshore development center within our company.

Приобретая торговый опыт в течение многих лет, мы постепенно расширяем наше коммерческое предложение, приспосабливаясь к меняющимся потребностям наших клиентов и рыночным требованиям.

The experience, we have gained for many years, gradually lets us enlarge and adapt our offer to our customers' changing needs and market demands.

Наше коммерческое предложение - это большой выбор товара как стандартных, так и нестандартных форматов, рулонов...

We offer a wide range of sheet sizes and reel widths. Our paper is perfect not for printing only...

В первые годы это были, главным образом, шкурки нутрии, со временем коммерческое предложение уже включало в себя лисьи и другие меховые шкурки.

In the first years they were mainly nutria furs, but in time the offer broadened to encompass foxes and other fur animals.

Если Вам нужно коммерческое предложение по поводу одной или нескольких наших услуг - свяжитесь пожалуйста с нами по вышеуказанному номеру или напишите по электронной почте! Мы с радостью подготовим техническое решение индивидуально для Вас!

Please contact us if you need a business proposal on server rent, colocation, managed or web hosting.

Коммерческое предложение по поставке угольной продукции - Украина.

Коммерческое предложение по транспортировке этого имущества в обе миссии было окончательно согласовано З ноября 2008 года, и был разработан план, предусматривающий завершение отгрузки имущества из МООНЭЭ в соответствующие миссии к концу января 2009 года.

The commercial proposal for the shipment of these assets to the two missions was finalized on 3 November 2008, and a plan has been developed to complete the shipment out of UNMEE to the respective missions by the end of January 2009.

К концу дня подготовьте коммерческое предложение и смету расходов.

Анализируется коммерческое предложение о строительстве госпиталя второго уровня и штаба Сил.

A commercial proposal for construction of the level II hospital and force headquarters is being analysed.

Наблюдая динамичное развитие отрасли, мы решили расширить свое коммерческое предложение и начать импортировать устройства непосредственно из производственных фабрик.

Watching dynamic development of the branch we decided to widen our offer and we began to import devices directly from production factories.

В тех случаях, когда информация о других участниках известна, легче готовить техническое и коммерческое предложение.

In cases where the identities of the bidders are known, it is easier to prepare a technical and commercial bid.

ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: Наше коммерческое предложение будет подготовлено при условии предоставления финансовой отчетности (форма Nº1 и Nº2) за период аудита предприятия.

IMPORTANT: Our commercial offer will be prepared under the condition that we are provided with the financial statements (BS, P&L) over the period to be audited.

В ноябре 1992 года фирма сняла свое коммерческое предложение, ссылаясь при этом на обстоятельства за пределами ее контроля и возможностей, связанные с принятием закона Торричелли.

In November 1992, the company withdrew its offer, citing reasons beyond its control associated with the enactment of the Torricelli Act.

Как и первая компания в мире сделавшая коммерческое предложение HFC134a (1990) она продолжила применять собственную экспертизу в оценке новых продуктов, разработанных для того, чтобы значительно уменьшить прямой ПГП охладителей во всем мире.

As the first company in the world to commercially offer HFC134a (1990) it has continued to apply its expertise to the evaluation of new products designed to significantly reduce the direct GWP of refrigerants worldwide.

В то время как в большинстве стран неофициальные финансовые системы на базе общины существуют уже давно, микрофинансирование, т.е. коммерческое предложение финансовых услуг бедным слоям населения, является тенденцией, сложившейся в последнее время.

While most countries have had long experience with informal community-based financial systems, microfinance - the commercial supply of financial services to poor populations - is a recent trend.

З. В соответствии с процедурами закупок потенциальным поставщикам было предложено представить свои предложения в двух запечатанных конвертах, в одном из которых содержится техническое предложение, а в другом - коммерческое предложение.

In line with the procurement procedures, the potential suppliers were requested to provide their proposals in two sealed envelopes, one containing a technical offer, and the other a commercial offer.

Звучит, как коммерческое предложение.

context.reverso.net

Деловое письмо на английском: образец, примеры с переводом

Доброго времени суток, друзья.

Когда-то ведя переписку со своим будущим партнёром из Ирландии, один мой знакомый употреблял слова и фразы типа hereby и acknowledge receipt of в своих посланиях. Он порядком смутился, когда они встретились в России, и Джон (так звали его партнёра) подшутил (очень деликатно) над его излишним официозом. Дальнейшее их общение привело к тому, что деловой стиль моего знакомого стал более естественным, а Джон стал с его помощью понимать разные смысловые оттенки русской нецензурной лексики…:)

Сегодня я с удовольствием расскажу вам о том, как правильно составить деловое письмо на английском языке. Вы познакомитесь как с основными принципами и правилами деловой переписки, так и с некоторыми её нюансами. Разберём основные виды писем, общую для всех структуру, а также часто употребляемые в них типовые фразы. Может быть, прочитав эту статью, вы и не станете асом в составлении деловых посланий, но свой уровень повысите точно.

Cодержание:

  1. Основные типы деловых писем
  2. Общие принципы написания
  3. Составные части письма
  4. Стандартные выражения
  5. Электронные письма

В наше время правильное оформление, грамотное построение и хорошо подобранный стиль делового письма имеют весьма важное значение. По тому, как вы ведёте деловую переписку, у вашего партнёра создаётся первое impression о вашем профессионализме и о солидности компании, которую Вы представляете.Давайте ознакомимся с некоторыми особенностями подготовки таких посланий.

Основные типы деловых писем

  • Поздравление – Congratulation Letter
  • Предложение – Commercial Offer – отправляется вашему потенциальному деловому партнёру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.
  • О приёме на работу — Acceptance–уведомляет вас, что вы приняты на работу.
  • Заявление – Application– содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника.
  • Отказ- Refusal letter – деловой «от-ворот-поворот» на ваше заявление или предложение.
  • Жалоба –Complaint Letter – содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.
  • Письмо–извинение – Apology Letter — это ответ на письмо-жалобу.
  • Письмо-запрос– Enquiry Letter –отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре.
  • Письмо-ответ на запрос – Reply Quotation– в нём, собственно и содержится запрашиваемая информация.
  • Письмо-благодарность — Thank-you letter – тут, кажется, всё понятно.

Существует ещё огромное количество видов и подвидов бизнес-посланий (Order, Response to Order, Invoice, Statement etc.) , и потребуется не одна статья, чтобы большинству уделить внимание.

Рекомендую

Kind regards — отличное и серьезное пособие от зарубежного автора, специалиста по коммуникациям, которая собрала в данной книге свой и чужой опыт ведения деловой переписки на английском языке. Там вы найдете множество живых примеров и советов.

 

 

 

Деловая переписка на английском языке — также пользующаяся популярностью книга. Здесь много образцов, еще больше общепринятых клише, а также немало советов и рекомендаций от авторов. Как говорится, изучайте и применяйте!

 

 

 

 

 

Крутой онлайн курс по деловому английскому от Lingualeo — пройдя его, вы сможете обрести уверенность как в переписке, так и в разговоре на деловые темы. Кстати, перед приобретением его можно попробовать бесплатно.

 

 

 

Общие принципы

Графическое оформление должно соответствовать следующему:

  1. Все предложения начинаются от одной вертикальной линии.
  2. Текст разделяется на абзацы без красных строк.
  3. Для упрощения восприятия, написанный текст разбиваем на примерно равные по размеру смысловые блоки.
  4. Белое пространство должно равномерно окружать текст. Не помещайте одну-две строчки текста вверху листа, если письмо небольшое. Не печатайте до нижнего края листа и не сужайте поля, если послание многословно – лучше использовать вторую страницу.

По стилю:

  1. Не применяйте в переписке разговорные сокращения – пишем You are вместо You're и т.д.
  2. Не решайте в одном письме две проблемы одновременно – предпочтительнее написать два письма.
  3. Определитесь, какой тон будет более подходящим – официальный или раскованный.
  4. Необходимо учитывать те правила, которые отсутствуют у нас, но имеют конкретное значение у них, национальные и территориальные особенности.

Составные части

А сейчас мы разберём, так называемый, скелет делового письма, его структуру и расположение элементов:

  • Заголовок (шапка):А) Адрес отправителя — в верхнем левом углу. Если бланк фирменный, то адрес уже проставлен.Б) Адрес получателя — слева, ниже адреса отправителя. Формат: от меньшего к большему (Имя, №дома, улица, город, индекс, страна).В) Дата — три строки ниже адреса получателя или в правом верхнем углу. Формат:день/месяц/год. Запятые не используются.
  • Приветствие(обращение), или как начать письмо.
  • Главная мысль(основной текст послания) – в центральной части письма.
  • Заключительная фраза(выражение благодарности и дальнейших намерений).
  • Заключительная формула вежливости; Подпись; Имя, Фамилия и должность отправителя.
  • Вложение – говорит о том, что в письмо вложены дополнительные материалы (рекламный буклет или брошюра).
  • Может содержать постскриптум, инициалы исполнителя.

 

Вот образец делового письма-запроса с переводом на русский язык:

John Stewart1304 Sherman Ave.Madison, Wisconsin

 

Lemann & Sons3597 43rd StreetNew York, NY 12008

 

 

May24, 2015

 

Dear Sirs,

 

With reference to your advertisement in Business Weekly Journal could you please send me more detailed description of your monitors.I would also like to know about discounts that you provide.

 

Yours faithfully,

 

(Signature)

John Stewart

 

Sales Manager

 

Перевод:

От: Джона Стюарта, 1304 Шерман Авеню, Мэдисон, штат Висконсин Кому: Компании «Леманн и сыновья», 3597, 43-я улица, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк 12008 24 мая, 2015

Уважаемые Господа,

Со ссылкой на ваше объявление в деловом еженедельнике не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших мониторов. Я также хотел бы знать о скидках, которые вы предоставляете.

С уважением, Джон Стюарт Менеджер по продажам

 

Теперь подробнее остановимся на элементах.

Обращение или приветствие должно выглядеть так:Dear Sirs, Dear Sir or Madam -если вам не известно имя получателяMr/Mrs/Miss/Ms [фамилия] — если вам известно имя адресатаDear Frank, — если человек вам знакомDear sale manager – если известна только должность (в данном случае менеджер по продажам)

Формула вежливости перед подписью имеет такой вид:

Kind regards, — С уважением…

Yours faithfully, Искренне Ваш- если имя адресата Вам не известно

Yours sincerely, — если имя Вам известно

Теперь вы имеете общее представление о том, как писать послания деловым партнёрам и различным компаниям.

Стандартные выражения

Вот для примера некоторые типовые фразы:

It is very kind of you to— очень любезно с Вашей стороны

We apologize for — Мы приносим свои извинения за

Please let me know -Пожалуйста, сообщите мне

According to – В соответствии с

In case – В случае

As you requested – По Вашей просьбе

Until now – До сих пор

With reference to your – Относительно Вашего

Unfortunately – К сожалению

We enclose – Мы прилагаем

We are sorry – Мы сожалеем

Как закончить деловое письмо? Еще немного фраз вежливости:

Thank you for responding to my offer — Спасибо, что откликнулись на мое предложение

We look forward to hearing from you soon — Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем

И в конце перед подписью:

With best regards — С наилучшими пожеланиями

With respect – С уважением

With thanks for your cooperation – С благодарностью за сотрудничество

With best wishes — С наилучшими пожеланиями

 

Еще не устали от теории? Тогда немного практики!

На этот раз письмо-отказ (такое письмо обязательно должно быть выдержано в корректном и деликатном стиле):

Mr Robert BrownGeneral ManagerKLM Co Ltd32 Wood LaneLondonGreat Britain WC37TР

 

John Stewart1304 Sherman Ave.Madison, Wisconsin

 

 

24 September, 2015

 

Dear Mr Stewart

 

Thank you for sending us your resume.We are sorry to inform you that your candidature does not suit us/Kind regards,

 

RobertBrown

 

General Manager

 

Перевод (адрес и дату переведите самостоятельно):

Уважаемый Г-Н Стюарт

Спасибо за отправку нам резюме. Мы с сожалением сообщаем вам, что ваша кандидатура нам не подходит.

С уважением,

Роберт Браун

Генеральный Директор

Рекомендую:

Кто еще не знаком с EnglishDom??? Бегом туда записываться на пробное бесплатное занятие! Там вам подберут идеального преподавателя — такого, который бы соответствовал вашим личным предпочтениям, целям в изучении языка и вашему стилю жизни.

Вы начнете понимать  деловой английский, говорить на нем и писать прекрасные деловые письма, которые сразят наповал всех ваших партнеров и коллег.

Вы же об этом мечтаете, правда?

 

Электронные письма

Любимые всеми  e-mail сообщения составляют около 80% делового оборота. От обычной переписки она отличается большей конкретикой и краткостью. Излишне длинных фраз там стараются avoid, кроме того, применяют aкронимы (фразы,сформированные по первым буквам словосочетания), как ИМХО. Для электронной переписки характерны не только личные сообщения, но и рассылки (при этом используют поле BCC, когда требуется сохранять конфиденциальность). Ну и основное отличие – это то, что от передачи конфиденциальной информации по электронной почте большинство предпочитает воздерживаться.

Конечно, в эпоху «OK, Google!» можно не искать трудных путей и просто вставлять набранный текст в он-лайн переводчик. Вас, скорее всего, поймут, но благоприятного впечатления вы добьётесь вряд ли. Помните, качество вашей деловой переписки  является показателем качества работы вашей компании.

Спасибо, что дочитали мою статью до конца. Советуйте друзьям почитать её в социальных сетяx! Кто знает, может эта информация нужна кому-то здесь и сейчас!

Подписывайтесь на новые порции английского.Всем пока! Берегите себя!

lizasenglish.ru

Деловые письма на английском | Деловой английский / www.delo-angl.ru

Примеры / образцы с переводом

Для тех, кому некогда читать учебники: краткая памятка по составлению деловых писем на английском языке

Большой сборник стандартных фраз для деловых писем на разные темы

Стандартные фразы для начала, продолжения и завершения делового письма на английском

Обороты с предлогами для составления делового письма

Благодарность

  1. Благодарность деловому партнеру за хорошую работу (1)
  2. Благодарность деловому партнеру за хорошую работу (2)
  3. Благодарность деловому партнеру за хорошую работу (3)
  4. Благодарность деловому партнеру за хорошую работу (4)
  5. Благодарность постоянному клиенту (1)
  6. Благодарность постоянному клиенту (2)
  7. Благодарность постоянному клиенту (3)
  8. Благодарность клиенту за предложения и советы
  9. Благодарность потенциальному клиенту после встречи (1)
  10. Благодарность потенциальному клиенту после встречи (2)
  11. Благодарность после встречи (3)
  12. Благодарность СМИ за благоприятную статью
  13. Благодарность СМИ за помощь в привлечении спонсоров
  14. Благодарность за предоставление информации (1)
  15. Благодарность за предоставление информации (2)
  16. Благодарность за рекомендательное письмо (1)
  17. Благодарность за рекомендательное письмо (2)
  18. Благодарность за рекомендательное письмо (3)
  19. Благодарность сотруднику за ценное предложение
  20. Благодарность соискателю работы за обращение в компанию

Запрос

  1. Фразы и пример запроса информации
  2. Фразы для составления запросов
  3. Запрос цен (1)
  4. Запрос цен (2)
  5. Запрос цен и скидок
  6. Запрос цены и скидки (2)
  7. Запрос каталога и цен
  8. Запрос сведений, цен и условий
  9. Запрос каталога, проспектов и условий
  10. Запрос стоимости страхования
  11. Запрос сведений (рекомендаций) о заказчике
  12. Запрос сведений (рекомендаций) о подрядчике
  13. Запрос списка производителей
  14. Запрос новому клиенту об ответственных (контактных) лицах
  15. Запрос об условиях обучения

Заказ

  1. Фразы для составления писем-заказов
  2. Заказ
  3. Заказ и просьба о скидке
  4. Заказ и условия сделки
  5. Заказ на размещение рекламы
  6. Изменение заказа
  7. Ошибка в заказе

Извинение

  1. Фразы для составления писем с извинениями
  2. Извинение за задержку возмещения
  3. Извинение за задержку оплаты
  4. Извинение за задержку поставки
  5. Извинение за задержку предоставления услуги
  6. Извинение за излишнюю отгрузку (1)
  7. Извинение за излишнюю отгрузку (2)
  8. Извинение за неучет платежа (1)
  9. Извинение за неучет платежа (2)
  10. Извинение за низкий уровень обслуживания
  11. Извинение за ошибку в учете платежа (1)
  12. Извинение за ошибку в учете платежа (2)
  13. Извинение за ошибку с заказом
  14. Извинение и замена поврежденного товара
  15. Извинение и просьба о продлении времени доставки
  16. Извинение и уведомление об отгрузке замены
  17. Извинение после отмены заказа клиентом

Маркетинг и реклама

  1. Объявление о конкурсе
  2. Объявление о промо-акции
  3. Сопроводительное письмо к подарочному сертификату
  4. Сопроводительное письмо к подарочному чеку
  5. Сопроводительное письмо к анкете для опроса клиентов
  6. Письмо новому владельцу VIP-карты
  7. Письмо о распродаже сантехники
  8. Приглашение на открытие нового магазина
  9. Приглашение на открытие СПА-комплекса и санатория
  10. Приглашение на демонстрацию нового продукта
  11. Предложение провести демонстрацию продукта
  12. Предложение протестировать новый продукт
  13. Предложение разместить рекламу в журнале
  14. Представление нового журнала
  15. Представление компании и предложение сотрудничества
  16. Представление компании и предложение сотрудничества (2)
  17. Предложение услуг турфирмы
  18. Предложение услуг медицинского страхования
  19. Предложение услуг оператора телефонной связи
  20. Предложение услуг оператора телефонной связи (2)
  21. Предложение телекоммуникационной компании
  22. Предложение от создателей сайтов
  23. Предложение товара
  24. Предложение продукции мебельной фабрики
  25. Благодарность клиенту за хороший отзыв
  26. Обращение к клиенту за отзывом и предложениями
  27. Обращение к клиенту за положительной рекомендацией (1)
  28. Обращение к клиенту за положительной рекомендацией (2)
  29. Примеры рекламных объявлений
  30. Смотрите также подразделы: Предложение, Представление, Приглашение

Напоминание

  1. Напоминание об оплате (1)
  2. Напоминание об оплате (2)
  3. Напоминание об оплате (3)
  4. Напоминание об оплате (4)

Объявление

  1. Объявление для сотрудников о собрании
  2. Объявление для сотрудников о месте для курения
  3. Объявление для сотрудников о проведении учебы
  4. Объявление для сотрудников с разъяснением
  5. Объявление о вакансии
  6. Объявление о вакансии (2)
  7. Краткое объявление кадрового агентства

Организация деловой поездки, бронирование отеля, билетов

  1. Шаблон письма в отель о бронировании. Полезные фразы и лексика
  2. Бронирование отеля (1)
  3. Бронирование отеля (2)
  4. Запрос в отель
  5. Ответ отеля на просьбу о бронировании
  6. Просьба подтвердить регистрацию участника конференции
  7. Просьба встретить в аэропорту
  8. Просьба обеспечить транспортом
  9. Просьба встретить в аэропорту и разместить в отеле
  10. Уведомление о задержке прибытия на конференцию
  11. Подтверждение прибытия на съезд
  12. Подтверждение регистрации участника конференции
  13. Подтверждение бронирования отеля
  14. Подтверждение бронирования авиабилета
  15. Подтверждение бронирования отеля и предоставления транспорта
  16. Подтверждение бронирования авиабилетов, отеля и предоставления транспортного обслуживания
  17. Подтверждение готовности к приему делегации
  18. Отчет о ходе подготовки к съезду

Ответ

  1. Фразы и пример ответа на запрос информации
  2. Фразы для ответов на запросы и предложения
  3. Ответ на заказ (1)
  4. Ответ на заказ (2)
  5. Ответ на заказ (3)
  6. Ответ на запрос информации о товаре и условиях продажи
  7. Ответ на запрос каталога и цен
  8. Ответ на запрос цен и условий
  9. Ответ на запрос прайс-листа, каталога и условий
  10. Ответ на запрос о продукции
  11. Ответ (отказ) на просьбу о снижении цены
  12. Ответ (отказ) на просьбу о кредите и требование оплаты
  13. Ответ (отказ) на просьбу о скидке и защита цены контакта (1)
  14. Ответ (отказ) на просьбу о скидке и защита цены контакта (2)
  15. Ответ на просьбу об изменении условий страхования
  16. Ответ на просьбу о направлении специалистов
  17. Ответ на замечания и защита условий контракта
  18. Ответ на замечания и защита условий контракта (2)
  19. Ответ на запрос об условиях оплаты по контракту
  20. Ответ на запрос маркетинговой информации
  21. Ответ на запрос о предоставлении информации
  22. Ответ на запрос сведений (рекомендаций) о фирме (1)
  23. Ответ на запрос сведений (рекомендаций) о фирме (2)
  24. Ответ на запрос сведений (рекомендаций) о фирме (3)
  25. Ответ на напоминание об оплате
  26. Ответ на предложение купить товар
  27. Ответ на предложение стать судовым агентом в порту
  28. Ответ на предложение агентских услуг (1)
  29. Ответ на предложение агентских услуг (2)
  30. Ответ на предложение агентских услуг с замечаниями по проекту агентского соглашения
  31. Ответ на предложение рекламных услуг и запрос дополнительной информации
  32. Ответ на претензию и отмену заказа
  33. Ответ на претензию в связи с задержкой поставки
  34. Ответ на претензию в связи с задержкой передачи технической документации
  35. Ответ на претензию в связи с задержкой пуска объекта в эксплуатацию
  36. Ответ на претензию в связи с неисполнением гарантийных обязательств
  37. Ответ на претензию по качеству товара (1)
  38. Ответ на претензию по качеству товара (2)
  39. Ответ на претензию по качеству товара (3)
  40. Ответ на сообщение о повреждении поставленного товара

Подтверждение

  1. Фразы для подтверждения заказов
  2. Подтверждение заказа (1)
  3. Подтверждение заказа (2)
  4. Подтверждение получения письма
  5. Подтверждение готовности оказать услугу
  6. Подтверждение готовности предоставления агентских услуг и выставление условий
  7. Подтверждение принятия предложения
  8. Подтверждение назначения представителем фирмы
  9. Подтверждение предложения от иностранного университета

Поздравление

  1. Рекомендации и примеры для поздравлений с праздником
  2. Фразы для поздравлений с праздником
  3. Поздравление в связи с расширением бизнеса
  4. Поздравление в связи с учреждением новой компании
  5. Поздравление с началом нового бизнеса
  6. Поздравление новому бизнесу и предложение услуг
  7. Поздравление новым владельцам и предложение услуг
  8. Поздравление с выдающимся достижением
  9. Поздравление с выдвижением на престижную премию
  10. Поздравление с назначением на должность и предложение услуг
  11. Поздравление с повышением в должности
  12. Поздравление с окончанием учебного заведения
  13. Поздравление с увеличением продаж
  14. Поздравление сотрудника в связи с годовщиной работы
  15. Поздравление делового партнера с Рождеством и Новым годом
  16. Поздравление делового партнера с новогодними праздниками
  17. Поздравление делового партнера или клиента с Рождеством и Новым годом
  18. Поздравление делового партнера или клиента с Рождеством и Новым годом (2)
  19. Поздравление делового партнера или клиента с новогодними праздниками
  20. Поздравление ценного клиента с Рождеством
  21. Поздравление ценного клиента с Рождеством и Новым годом
  22. Поздравление ценного клиента с Днем благодарения
  23. Поздравление ценного клиента с Днем благодарения (2)

Предложение

  1. Предложение купить товар (1)
  2. Предложение купить товар (2)
  3. Предложение своей продукции (1)
  4. Предложение своей продукции (2)
  5. Предложение своей продукции (3)
  6. Фразы для повторных предложений клиенту
  7. Повторное предложение своей продукции
  8. Повторное предложение своей продукции (2)
  9. Предложение Заказчику выкупить оборудование и материалы, оставшиеся после завершения строительства
  10. Предложение сотрудничества (1)
  11. Предложение сотрудничества (2)
  12. Предложение вступить в бизнес (1)
  13. Предложение вступить в бизнес (2)
  14. Предложение о совместном участии в тендере
  15. Предложение проекта для инвестиций
  16. Предложение стать судовым агентом в порту
  17. Предложение агентских услуг (1)
  18. Предложение агентских услуг (2)
  19. Предложение информационно-посреднических услуг
  20. Предложение услуг после ознакомительной встречи
  21. Предложение прочесть лекцию

Представление

  1. Письмо в СМИ с представлением компании
  2. Представление нового торгового представителя
  3. Самопредставление нового торгового представителя
  4. Письмо компании о назначении дистрибьютора
  5. Представление новой компании потенциальному клиенту
  6. Представление компании потенциальному клиенту
  7. Представление компании потенциальному клиенту (2)

Претензия, рекламация, жалоба, требование

  1. Рекомендации по составлению претензий на английском языке
  2. Фразы и речевые обороты для составления исков, рекламаций, претензий
  3. Оговорки капитана в грузовых документах, и о повреждении груза или упаковки
  4. Претензия в связи с повреждением поставленного товара (1)
  5. Претензия в связи с повреждением поставленного товара (2)
  6. Претензия в связи с повреждением поставленного товара (3)
  7. Требование оплаты долга
  8. Рекламация
  9. Претензия к качеству товара
  10. Претензия по составу партии товара
  11. Претензия по полученному счету
  12. Претензия по полученному счету (2)
  13. Претензия в связи с нарушением условий контракта (1)
  14. Претензия в связи с нарушением условий контракта (2)
  15. Претензия в связи с нарушением условий контракта (3)
  16. Претензия в связи с нарушением условий контракта (4)
  17. Претензия в связи с нарушением условий контракта (5)
  18. Претензия в связи с неисполнением гарантийных обязательств
  19. Отмена заказа в связи с нарушением срока поставки (1)
  20. Отмена заказа в связи с нарушением срока поставки (2)
  21. Отмена заказа в связи с нарушением срока поставки (3)

Приглашение

  1. Приглашение на “День открытых дверей”
  2. Приглашение представителя СМИ на конференцию
  3. Приглашение представителя СМИ на презентацию
  4. Приглашение привилегированного клиента на распродажу
  5. Приглашение студентов в Англию
  6. Приглашение на благотворительное мероприятие

Просьба

  1. Краткая просьба о встрече
  2. Просьба о встрече (1)
  3. Просьба о встрече (2)
  4. Просьба о повторной отправке документа по факсу
  5. Просьба о предоставлении товара
  6. Просьба об оказании услуги
  7. Просьба об отсрочке платежа
  8. Просьба об ускорении платежа
  9. Просьба о направлении специалистов и оказании помощи в подготовке кадров

Просьба о благотворительной помощи

  1. Сбор средств для бездомных
  2. Сбор средств для беспризорных детей
  3. Сбор средств для молодежного хора
  4. Сбор средств для учебного заведения (1)
  5. Сбор средств для учебного заведения (2)
  6. Сбор средств для учебного заведения (3)
  7. Сбор средств для скорой помощи
  8. Сбор средств на спасение природы

Сообщение

  1. Сообщение клиенту о слиянии двух компаний
  2. Сообщение о задержке поставки
  3. Сообщение о невозможности доставки
  4. Сообщение о создании нового бизнеса
  5. Сообщение об исполнении заказа
  6. Сообщение об оплате заказа
  7. Сообщение торгового представителя клиенту об уходе с должности
  8. Сообщение о проблемах с таможней
  9. Сообщение о проблемах с таможней (2)
  10. Сообщение о наступлении форс-мажорных обстоятельств
  11. Сообщение об объявлении тендера
  12. Сообщение об объявлении тендера (2)
  13. Сообщение об аудиторской проверке

Разные письма

  1. Выражение заинтересованности в проекте
  2. Знакомство с новым контактным лицом в компании-клиенте
  3. Фразы для писем с попыткой вернуть ушедшего клиента
  4. Попытка вернуть потерянного клиента (1)
  5. Попытка вернуть потерянного клиента (2)
  6. Приветствие новому клиенту
  7. Сопроводительное письмо к информационным материалам
  8. Сопроводительное письмо к каталогу
  9. Сопроводительное письмо к отправляемым документам
  10. Сопроводительное письмо к тендерному предложению

Обращения о приеме на работу, учебу, стажировку, а также рекомендательные письма смотрите на странице “Резюме“

Перейти в раздел Стандартные фразы на английском для делового общения

www.delo-angl.ru

Письмо-запрос на английском языке: примеры с переводом

Приветствую всех и каждого, заглянувшего на эту страничку!

Здесь вы найдете примеры писем-запросов на английском языке (Enquiry letters). Перевод на русский приведен.

Все о деловых письмах на английском и их типах

Полезные фразы для деловой переписки

Письмо 1

Mr Ken Smith

9034 Commerce Street

Detroit, Michigan

USA, 90345

 

ParkInn Hotel

7834 17th Street

Tampa, Florida

 

June 28, 2013

 

Dear Sir or Madam

I'd like to book a single room in your hotel from August 1 till August 10. Could you please tell me the price per night including breakfast and dinner if possible? Do you have airport transfer and car rent service?

 

I am looking forward to you reply,

Mr Ken Smith

Перевод:

От: г-на Кена Смита

9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345

 

Кому: Отель ПаркИнн

7834 17-ая стрит, Тампа, Флорида

 

28 июня 2013 года

 

Уважаемый(-ая) г-н (г-жа)

Я бы хотел забронировать одноместный номер в Вашем отеле с 1 по 10 августа. Не могли бы Вы сообщить мне стоимость за одну ночь, включая завтрак и ужин, если это возможно? У Вас есть доставка из аэропорта и услуга аренды автомобиля?

 

С нетерпением жду Вашего ответа,

Кен Смит

 

Письмо 2

Mrs Emma Trunk

9034 Nord Street

Jacksonville, Florida

USA, 90345

 

Travel With Us Ltd

7834 Grand Street

Jacksonville, Florida

 

March 30, 2012

 

Dear Sir or Madam

I saw your commercial on TV about weekend tours to Disneyland, Orlando, Florida. I would like to reserve a tour for my family. Could you please send me the details and additional information such as price per person (adult/child), accommodation, meals and so on. Thank you for your quick reply.

 

Kind regards,

Mrs Emma Trunk

Перевод:

От: г-жа Эмма Транк

9034 Норд стрит, Джексонвилль, Флорида, США 90345

 

Кому: Трэвэл Уиз Ас Лтд

7834 Гранд стрит, Джексонвилль, Флорида

 

30 марта 2012 года

 

Уважаемый(-ая) г-н (г-жа)

Я видела Вашу рекламу по телевизору о поездках по выходным в Диснейленд в Орландо, штат Флорида. Я бы хотела зарезервировать такой тур для своей семьи. Вышлите мне, пожалуйста, подробности и дополнительную информацию такую как стоимость на одного человека (взрослый/ребенок), проживание, питание и так далее. Спасибо за Ваш быстрый ответ.

 

С уважением,

Эмма Транк

 

Письмо 3

Ms Sally Swift

9034 Cooper Street

Fresno, California

 

Four Seasons

9034 Main Street

London, UK

 

July 06, 2005

 

Dear Sirs

I booked a room in your hotel  last week. My booking is for the period of September 16 to October 1. Could you please send me confirmation of this reservation? I need it to be provided to get my visa. I am looking forward to your reply.

 

Kind regards,

Sally Swift

Перевод:

От: г-жа Салли Свифт

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния,

 

Кому: Фор Сизонс

9034 Мэйн стрит, Лондон, Объединенное Королевство,

 

06 июля 2005 года

 

Уважаемые  господа

Я забронировала номер в Вашем отеле на прошлой неделе. Моя бронь сделана на период с 16 сентября по 1 октября. Не могли бы Вы выслать мне подтверждение этой брони? Мне нужно предоставить его для получения визы. С нетерпением жду Вашего ответа.

 

С уважением,

Салли Свифт

 

Письмо 4

Mr John Peters

General Manager

Electroworld Ltd

4567 Marcony Street

Sacramento, CA

 

Office Plus Inc.

9034 East Street

Sacramento, CA

USA, 90345

 

June 09, 2001

 

Dear Sirs

We are going to open a new shop and need office stationery at reasonable prices. Could you please send us your price list or some catalog with your offers? Thank you for a quick reply

 

Kind regards,

John Peters

General Manager

Перевод:

От: г-н Джон Питерс, генеральный менеджер, Электроуорлд Лтд

4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния

 

Кому: Офис Плюс Инк.

9034 Ист стрит, Сакраменто, штат Калифорния, США 90345

 

09 июня 2001 года

 

Уважаемые господа

Мы собираемся открыть новый магазин, и нам нужны канцелярские принадлежности по разумным ценам. Не могли бы Вы выслать нам Ваш прайс-лист или каталог товаров? Заранее благодарю за быстрый ответ.

 

С уважением,

Джон Питерс

Генеральный менеджер

 

Письмо 5

Mr Jim Frank

4567 Golden Street

Fresno, California

 

Rent  A Car

9034 Orland park Street

Chicago, Illinois

USA, 90345

 

June 12, 2009

 

Dear Sirs

I am planning a trip to Chicago for a week and I need to rent a car. Could you please tell me the price for renting a budget car including insurance? Do you have an office in Chicago airport? Thank you for your reply

 

Kind regards,

Jim Frank

Перевод:

От: г-н Джим Фрэнк

4567 Голден стрит, Фресно, Калифорния

 

Кому: Рент Э Кар,

9034 Орланд Парк стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

 

12 июня 2009 года

 

Уважаемые господа

Я планирую поездку в Чикаго на неделю и мне нужна машина. Не могли бы вы сообщить мне стоимость аренды бюджетного автомобиля, включая страховку? Есть ли у Вас офис в аэропорту Чикаго? Спасибо за ответ.

 

С уважением,

Джим Фрэнк

 

 

lizasenglish.ru