Landing page перевод: Лендинг — что это такое? Определение, значение, перевод

Содержание

Landing page, которая работает / Хабр

Знания о том, как сделать хорошую landing page помогут увеличить количество желаемых действий, совершаемых пользователями на Вашем сайте. В статье приводится обзор элементов дизайна хорошей landing page.

Что такое landing page?


Перед тем, как мы начнем давайте определим понятие landing page:

  • с технической точки зрения landing page – это страница, которая состоит из таких же элементов, как и обычная веб-страница (HTML, CSS, текст, картинки, видео и т.д.)
  • с точки зрения бизнеса – это страница, которая подталкивает пользователя совершить требуемое действие (покупка или подписка)
  • с точки зрения пользователя – это страница, на которую он перешел по ссылке с другого сайта (из поисковика, твиттера, кликнув на баннер)


Три наиболее частых причины создания landing page:

  • заставить пользователя зарегистрироваться или подписаться на рассылку
  • продать конкретный продукт в конкретной ситуации (распродажа или промо-акция)
  • заставить пользователя скачать или установить софт

Принципы разработки эффективной landing page


Давайте обсудим компоненты или факторы, присущие хорошей landing page.

Call to action (призыв к действию)


Call to action просит и даже заставляет пользователя совершить конкретное действие. Пример call to action – «Подпишитесь на нашу рассылку». Часто call to action предлагает пользователю кликнуть на какой-то элемент страницы (ссылку или кнопку) или заполнить форму.

Советы:

  • Выражайтесь четко. Конкретно говорите пользователю, что именно он должен сделать и что будет потом.
  • Не злоупотребляйте call to action-ами. Если на сайте их немного, то можно сфокусироваться на том, чтобы пользователь предпринял желаемое действие как можно скорее.
  • Используйте кнопки. Кнопки – это традиционный контрол и любой пользователь знает, что по нему можно кликнуть. Хороший дизайн кнопки еще раз обращает внимание на call to action.
  • Дополнительная информацию должна быть наготове. Именно она должна убедить пользователя предпринять необходимое действие.


Landing page компании Square – отличный пример хорошего call to action, который направлен на регистрацию пользователя. Сайт предлагает завести аккаунт, и, как результат действия, Вы бесплатно получаете продукт компании (считыватель кредитных карт Square).

Заголовок


У хорошей landing page должен быть эффективный заголовок. Именно он дает пользователю понять, чего ожидать от этой странички и что он попал в нужно место.

Имейте ввиду, что у заголовка всего одна цель – заставить пользователя оставаться на странице как можно дольше.

Когда делаете заголовок, спросите себя: «Достаточно ли это интересный заголовок и действительно ли заставляет пользователя продолжать читать дальше?»

Советы:

  • Пишите простые и короткие заголовки. Не тратьте время пользователя, объясните ему главную идею того, что он может получить на этом сайте как можно скорее.
  • Дизайн должен привлекать внимание пользователя. Используйте большой шрифт и располагайте заголовок на заметном месте – вверху страницы, там где ему положено быть.
  • Используйте релевантные слова. Используйте слова и фразы, благодаря которым пользователи придут к Вам из поисковиков – используйте тэги h2 и h3 для заголовков.


Хороший пример заголовка у landing page компании Shopify. Он весьма короток и дает представление о том, чем занимается сервис, и привлекает внимание, ведь использован крупный размер шрифта и расположен заголовок на видном месте. Найти Shopify в поисковике можно, набрав «ecommerce store».

Простота


Landing page должна быть максимально простой. Пользователь может запутаться и уйти, если страничка слишком перегружена: чем сложнее landing page, тем меньше шансов, что пользователь совершит нужные действия. Все должно быть предельно ясно, и должны быть использованы только необходимые элементы.

Советы:

  • Каждый элемент страницы должен подталкивать пользователя совершить действие. Используйте принципы редукционизма, чтоб убрать лишние элементы и текст.
  • У landing page должен быть один главный call to action. Цель странички должна быть предельно ясна и заключается в том, что пользователю необходимо выполнить одно единственное действие. Наличие других действий призвано способствовать выполнению главного.
  • На landing page должно быть много свободного пространства. Слишком перегруженная страница может отпугнуть пользователя.


Landing page Dropbox крайне простая. Там всего 3 элемента: логотип, видео и одна единственная кнопка. Call to action – скачать приложение. Но ведь видео – это дополнительный call to action, дающий пользователю информацию о том, почему он должен стать пользователем Dropbox.

Траектория взгляда


Чтобы быть уверенным, что посетитель увидел все элементы landing page, которые помогут ему принять решение для совершения call to action, траектория взгляда должна быть хорошо продуманной.

Надлежащая траектория ускоряет восприятие информации и гарантирует, что посетитель сайта в конечном счете понял call to action.

Советы:

  • Расположите элементы landing page в логической визуальной последовательности. Определите порядок, в котором нужно просматривать элементы и придерживайтесь его. Узнать больше о визуальной последовательности можно тут: «Working with Visual Weight in Your Designs», «Creating Focal Points in Your Web Design» «Using Power Structure and Gestalt for Visual Hierarchy».
  • Используйте графические элементы. Стрелки, иконки и яркие картинки могут помочь направить взгляд пользователя на нужную область страницы.
  • Используйте контрастные цвета для определенных компонентов веб-страницы. Яркие элементы выделяются, привлекая к себе внимание.


Пример хорошего использования ярких элементов – сайт LetDoThis!, который приглашает посетителей пожертвовать деньги для благотворительного фонда. Первое, что Вы видите, зайдя на страницу – call to action – многочисленные стрелки указывающие на ключевую кнопку «Пожертвовать». Обратите внимание на то, что кнопка и стрелки имеют высокую контрастность цветов по сравнению с темно-сером фоном.

Релевантность


Пользователи попадают на Вашу landing page из разных источников, поэтому landing page должна соответствовать каждому из них. Например если на рекламном баннере написано, что перейдя по нему Вы сможете купить iPad в 2 раза дешевле, то на landing page должен быть именно iPad со скидкой.

Советы:

  • Создавайте отдельные landing page для каждой маркетинговой кампании. Если Вы делаете рекламную компанию с Facebook, то это должно быть отражено на landing page.
  • Landing page должна меняться в зависимости от источника – добавляйте контент, промо-коды и call to action-ы.

Не подвергайте пользователя риску


Очевидно, что никто не любит рисковать. Отнеситесь ответственно к вопросам безопасности, конфиденциальности и мошенничества.

Советы:

  • Предлагайте убедительную гарантию. Например, если Вы предлагаете купить товар, то нужно предусмотреть возможность возврата их денег, если они не удовлетворены приобретенным.
  • Постарайтесь предвидеть, в чем будет сомневаться пользователь и убедите его в обратном. Расскажите подробнее, что пользователь получит, совершив такое действие. Чаще всего беспокойство связано с расходами, временем или безопасностью.
  • Если возможно, то предлагайте попробовать услугу или товар бесплатно. Например, если Вы продаете платную услугу и имеется несколько тарифов, то предусмотрите наличие бесплатного тарифа где не нужно будет указывать данные кредитной карты.


Сайт Squarespace – хороший пример того, как снижается риск подписки или пользования сервисом. Обращается внимание на то, что пользователям не требуется вводить номер кредитной карты, что процесс регистрации занимает всего 30 секунд и нет никаких постоянных обязательств. Т.е. решены проблемы затрат, времени и безопасности.

Дефицит


Еще один способ заставить landing page работать – создать ощущение дефицита. Если посетитель страницы почувствует, что этот продукт может скоро пропасть из продажи или цена на него возрастет, то это может сработать, и он совершит действие сразу.

Советы:

  • Помещайте на странице текст, который передает ощущение срочности. Например, четко заявив, что специальные скидки скоро закончатся, можно призвать пользователей купить товар прямо сейчас.
  • Динамически обновляйте информацию, сообщающую о дефиците. Например, можно показать на странице счетчик количества оставшихся товаров.


На сайте Mighty Deals размещается таймер, показывающий срок действия скидки. Он подталкивает пользователей не откладывать покупку на потом.

Элементы доверия


Есть много способов, чтобы убедить пользователей в том, что пользование сайтом надежно и безопасно.

Один из способов заключается в использовании социальных сервисов в качестве доказательств. Это может быть лента твитов о продукте, отзывы предыдущих покупателей, а также положительные отзывы о Вас на других сайтах, например блогах.

Также имеет смысл отобразить полученные награды или сертификаты.

Советы:

  • Размещайте социальные данные из авторитетных и известных веб-сервисов. Хорошим примером является количество лайков в Facebook.
  • Используйте элементы доверия связанные с call to action и размещайте их рядом.
  • Будьте честными. Не стоит публиковать поддельные статусы или отзывы с других сайтов.


На сайте FreshBooks Вы можете видеть три различных элемента доверия: (1) число людей, использующих сервис, (2) цитаты из авторитетных и известных источников, таких как Нью-Йорк Таймс и (3) сертификат безопасности.

Заключение


Разработка landing page имеет решающее значение для того, чтобы пользователь совершил желаемое действие. Следуя простым советам, упомянутым выше, Вы сможете создать эффективную и действенную landing page.

Интернациональный лендинг, или Как переводить типографику?


Если раньше вы не переводили сайт, лендинг или приложение на другой язык, возможно, вам эта задача кажется легкой. Действительно, стоит загрузить пару специальных программ — и дело в шляпе. Но в реальности все не так просто.


Адаптация ресурса для других языков и иностранных рынков — сложный процесс, который усугубляется, если вы выходите на рынок, не похожий на тот, с которым уже работаете. Типографика в этом вопросе занимает важное место, а ее модернизация потребует времени и усилий. Независимо от того, что именно вы планируете переводить — лендинг, сайт или приложение, проведите подготовительную работу. Наверняка придется пересмотреть макет и многие визуальные элементы.

Пример страницы Adidas на английском и китайском языках.


Простая, казалось бы, смена языка, сильно повлияет на дизайн и типографику ресурса. Где жирный шрифт в китайской версии? Он невозможен здесь, потому что иероглифы так воспринимаются тяжелее.

Читайте также: Типографика — наука, искусство, философия или мастерство?


Иероглифы vs Кириллица


В языках с иероглифами (китайский, японский, корейский) слово может состоять из нескольких знаков. Это, в свою очередь, влияет на длину фразы и элементы дизайна. Китайские и корейские иероглифы визуально выглядят более сложными для беглого чтения, поэтому стоит быть осторожнее с визуальными эффектами и выбрать правильный шрифт для лендинга.


Как насчет кириллицы? Скорее всего, вам не удастся найти шрифта, который подходил бы для любого языка и макета. Поэтому экспериментируйте с элементами дизайна, корректируйте макеты и тестируйте читабельность и привлекательность шрифтов.


Одно слово в разных языках, очевидно, содержит разное количество символов. Например, «Добавить в корзину» — 16 символов на русском, 11 на английском и целых 25 на голландском. Если в макете не предусмотрено дополнительное место на такой случай, придется изменить размер шрифта и корректировать элементы дизайна.


Проще говоря, если ваш лендинг или сайт многоязычен, веб-шрифты должны быть совместимы с каждым из поддерживаемых языков.


При чем здесь UX


Интернационализация ресурса существенно меняет UX. К примеру, арабский текст читается справа налево, что полностью перекрывает американские и европейские принципы проектирования пользовательского опыта.


Логотип (обычно расположенный в левом верхнем углу) перемещается в правый верхний угол, соответственно, меняется весь макет (да, здесь не обойтись авто-переводом!). 


Изображения, навигационная панель, СТА, раскрывающиеся меню — все должно быть пересмотрено.

Читайте также: Вы кое-что забыли! или Как неудачные шрифты могут убить конверсию леднинга


Трудности перевода: дата, телефон, этика и CAPTCHA


Если про UX и шрифты задумываются многие дизайнеры при переводе ресурса, то о некоторых важных нюансах часто забывают. В разных странах отличаются форматы дат и номеров телефонов, что стоит учитывать при отображении или запросе контактов. Если используете CAPTCHA для защиты от роботов, не забудьте перевести символы на язык пользователя (или язык оформления заказа). Только представьте свою реакцию, если при заказе товара с AliExpress вам предложат ввести иероглифы!


Последнее, но важное — этические аспекты. В каждой культуре приняты свои нормы, взгляды и ценности. Когда дело доходит до юмора или специфической символики на ресурсе, задумайтесь о релевантности контента, особенно при переводе с одного языка на другой. «Смешное» в Соединенных Штатах может вызвать ярость на Ближнем Востоке, а известный символ или жест — кардинально поменять свое значение в зависимости от нации. Пример — символ «свастика», священный и почитаемый в Индии, не вызовет столь же трепетного отношения в современной Германии.


Вывод прост: не переводите контент, а интернационализируйте его. Новый язык — это новый вызов для дизайнера. Стоит почаще задаваться вопросами: релевантен и понятен ли контент аудитории? Как посетители воспримут этот символ? Не будет конкретное изображение оскорбительным для представителей других наций?


Если хотите «прорубить окно» на рынки новых стран, не стоит полагаться на автоматизированный перевод. Привлеките или наймите дизайнера и переводчика. Первый будет отвечать за визуальную привлекательность и оптимизацию UX, второй — за читабельность и релевантность контента.


Высоких вам конверсий!

По материалам: usabilitygeek

13-01-2017

Зачем переводить лендинг на другой язык? Чтобы привлечь глобальные лиды!

Перевод целевой страницы на другой язык является ключом к нашей международной коммуникационной и маркетинговой стратегии , если мы собираемся продавать товары или услуги за рубежом.

Целевые страницы являются важными инструментами, когда речь идет о привлечении качественных потенциальных клиентов в любом бизнесе. Пользователи обращаются к ним через поисковые системы, рекламу или сообщения в блогах, чтобы запросить дополнительную информацию.

Создание целевой страницы или страницы захвата потенциальных клиентов для зарубежных рынков — это вариант, который ценят все больше и больше компаний. Это эффективная стратегия, используемая экспертами по целевым страницам при исследовании нового рынка и поиске потенциальных международных клиентов. Здесь есть все, что вам нужно!

1
Но как пользователи попадают на мою целевую страницу?

1.1
Стратегии оплаты

1,2
Органические стратегии для привлечения международных лидов

2
Не забываем о языке контента

Целевая страница привлекает потенциальных клиентов (информация о потенциальных клиентах, с которыми мы можем связаться в будущем) через призыв к действию : контактная форма, используемая для загрузки электронной книги, полезных материалов и т. д.

Лид страницы захвата обычно довольно наглядны и отображают мало контента. Они сосредоточены на конкретная услуга или продукт нашего бизнеса , который мы хотим продвигать.

 

Представьте, что у нас есть интернет-магазин, торгующий британскими коллекционными предметами и антиквариатом. После изучения мы обнаруживаем, что во Франции предметов коллекционирования и антиквариата могут стать хитом. Создание целевой страницы на французском языке, объясняющей ценность этих предметов и предлагающей информацию в обмен на регистрацию, может быть действительно полезным.

Мы получим потенциальных клиентов, которые будут заинтересованы не только в некоторых товарах, но и в остальных товарах, которые есть в нашем интернет-магазине . Установление контактов — первый шаг к продажам в Интернете!

 

Но как пользователи попадают на мою целевую страницу?

На целевую страницу можно попасть из любого места , и именно здесь должна начинаться наша международная стратегия контент-маркетинга. Создать международную целевую страницу на других языках так же важно, как и позаботиться о каналах, ведущих на нее , в том числе и на других языках.

Стратегии оплаты

Хороший вариант до — это платные сервисы технологических гигантов: например, Facebook, Google или Instagram.

  • Мы могли бы запустить международную кампанию Google Ads . Если мы найдем рынок, мы можем попросить Google Ads рекламировать нас там. Либо в виде текстовой рекламы, либо в виде баннеров на веб-сайтах, связанных с нашими продуктами и услугами.
  • В зависимости от типа нашего бизнеса Facebook и Instagram стали основными каналами продаж. Создание международной рекламной кампании в Facebook или Instagram , который ведет на нашу целевую страницу , может быть настоящим успехом .

Органические стратегии для привлечения международных потенциальных клиентов

Если мы выберем органические стратегии, нам придется поработать над международной поисковой оптимизацией нашего веб-сайта. Не ждите немедленных результатов. Проанализируйте, какие поисковые запросы нашли ваш сайт, есть ли намерение купить и как долго пользователи просматривают ваш сайт. Только тогда мы поймем, стоит ли переводить весь сайт или интернет-магазин под новый рынок.

Здесь у нас больше нет страницы захвата потенциальных клиентов, которая обычно представляет собой одну страницу. Но мы обычно создавали уменьшенную версию в другом разделе нашей домашней страницы.

На самом деле микросайты вращаются вокруг нескольких связанных услуг или продуктов. Это поможет нам проверить, заинтересован ли указанный рынок в наших продуктах или нет.

Наш совет? Комбинируйте платежные стратегии с хорошими международными стратегиями. Результат будет намного лучше!

 

Не будем забывать о языке контента

Однако, если содержание нашей целевой страницы на другом языке будет плохим, потенциальные клиенты получат плохой имидж нашего бренда и откажутся от покупки любого из наших продуктов. То же самое происходит и с международными маркетинговыми кампаниями по электронной почте.

Всегда доверяйте профессиональным переводчикам, которые знают, как реализовать наилучшие стратегии локализации , чтобы глобализация вашей целевой страницы стала эффективной .

Нет потенциальных клиентов, нет бизнеса!

Об авторе. . No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un master en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la culture y los idiomas se sirven mezclados, без возбуждения.

СВЯЗАННЫЕ ПОСТЫ

Почему вы должны иметь LinkedIn на нескольких языках

Наличие LinkedIn на нескольких языках позволит вам выделиться в своей отрасли. LinkedIn стал популярным инструментом… Подробнее >

Китайский рынок: глобализация и культурная адаптация

Китайский рынок является гигантом на мировой арене, с постоянным ростом и многообещающим будущим. Из-за… Читать дальше >

Почему мой WordPress должен быть на двух языках?

Наличие вашего WordPress на двух языках — хорошее решение. В эпоху глобализации, в которой большинство из нас… Читать дальше >

+ Посмотреть все сообщения

Использование интеллектуального перевода для достижения глобального охвата

Итак, вы управляете замечательной платформой для создания привлекательных, продающих целевых страниц , которые хорошо выглядят и хорошо работают. У вас есть конструктор языковых страниц премиум-класса, отличная коллекция шаблонов целевых страниц, и вы понимаете важность контента, текстового и визуального, на вашем родном языке. Но продумали ли вы, как вы собираетесь пересекать национальные, культурные и языковые границы со своим лендингом? Мы можем предположить, что вы что-то знаете о том, что такое целевая страница. Но одно дело знать, в какой стране читают вашу страницу. Гораздо сложнее вызвать этот клик или прислушаться к призыву к действию, если вы не преодолеете лингвистические барьеры для иностранной аудитории. Мы обсудим вариантов создания мягких лендингов на нескольких языках без ущерба для вашего маркетингового бюджета.

Копирайтинг целевых страниц, который не потеряется при переводе

Как копирайтеру в переводческой компании , меня часто просят помочь клиентам в их концепции и реализации локализации целевых страниц с точки зрения содержания. Я разбираюсь в английском языке, но в настоящее время в мои обязанности входит следить за тем, чтобы то, что я пишу, и то, как это изложено, успешно общалось на нескольких языках, иногда более 20 на одной целевой странице. (Прежде чем я продолжу, важно понять разницу между целевой страницей и страницей-заставкой — страницей, предшествующей всем остальным, когда посетитель заходит на ваш сайт. Большинство соображений, приведенных ниже, применимы к обоим вариантам, но всплески имеют некоторые дополнительные ограничения и характеристики.) Итак, с чего начать подготовку копирайта целевой страницы к переводу и локализации? Вот мои главные советы.

  • Настаивайте на быстром и бесплатном расчете стоимости . Большинство компаний, занимающихся переводами и локализацией, не берут плату за предоставление предложения по вашему проекту, но процент ответов может значительно различаться. Вы должны ожидать первоначальный ответ почти сразу, а существенный — в течение 24 часов, при условии, что вы предоставили достаточную информацию о своем проекте. Переводы целевых страниц, как правило, короткие и их легко цитировать, поэтому вы должны указать приблизительное количество слов, исходный и целевой языки, а также любые особые требования.
  • Запрос проформы контракта . Многие поставщики языковых услуг работают на основе контрактов. Запросите стандартный контракт заранее и просмотрите «мелкий шрифт», чтобы потом не было сюрпризов.
  • Цены должны быть указаны за слово для исходного документа с изменениями цен для языков перевода . Переводы на английский, как правило, дешевле: если вам нужно перевести с японского на английский, это, вероятно, будет дешевле, чем в другом направлении. Перевод с английского на японский будет больше из-за сложности перевода и относительной нехватки переводчиков. Аналогичные соображения влияют на ставки в других языковых парах, поэтому ваша цитата должна быть явной для целевых языков.
  • Остерегайтесь «платы за управление» и необязательных дополнений . Формула стоимости за слово должна превалировать и применяться ко всему процессу перевода документа. Конечно, могут быть проекты, требующие дополнительных затрат, например, синхронный голосовой перевод аудио/видеотранскрипции. Убедитесь, что вы понимаете все такие расходы и что они действительно необходимы для вашего проекта.
  • Обратите внимание на личную химию и прозрачность . Агентства после того, как специалист по продажам/маркетингу заключит с вами сделку, назначит вас ответственному за работу с клиентами, обычно вашему единственному контактному лицу по проекту. Этот AE будет вашим связующим звеном с командами (обычно по одному на каждый язык), которые будут переводить вашу целевую страницу. Убедитесь, что вы хорошо ладите и общаетесь. Если нет, вернитесь к представителю по продажам/маркетингу и запросите новый AE.
  • Получить гарантию . Большинство респектабельных переводческих компаний дают гарантию на свою работу в течение определенного периода времени. Это означает, что они быстро и бесплатно исправят любую ошибку, обнаруженную в их работе, даже если это обнаружение будет сделано после сдачи и приемки работы. Ожидайте минимум три месяца. Некоторые бюро переводов предлагают до года. Это хорошее защитное одеяло.

Переводчики-фрилансеры: альтернатива №1 переводческой компании

Недостатком работы с переводческими компаниями является то, что вы будете платить больше за интеграцию, удобство и экономию времени, которые они приносят. Эти накладные расходы на управление могут быть значительными: в некоторых случаях вдвое больше, чем у внештатных альтернатив, или даже больше. У вас также не будет прямого доступа к ресурсам перевода.

Поэтому понятно, что создатели целевых страниц часто рассматривают работу напрямую с переводчиками-фрилансерами для каждого языка, чтобы сэкономить деньги и получить личный доступ к профессионалу, выполняющему работу.

Интернет сделал рабочий процесс гораздо более упорядоченным, чем когда-либо прежде. На таких платформах, как Upwork, Freelancer и Fiverr, есть переводчики практически на все языки мира. Они просты в использовании и обеспечивают функцию условного депонирования для вашего проекта. Вы заранее вносите согласованную плату за проект, но она не освобождается до тех пор, пока вы не примете результат.

Как и в других онлайн-сервисах, вы можете просматривать профили и рейтинги, портфолио и отзывы. Вы можете задавать вопросы и договариваться о перечисленных тарифах.

Прямой доступ требует дополнительных затрат времени на управление и ответственности, которая ложится на ваши плечи. Вам нужно лично подбирать фрилансеров для каждого языка. И спросите себя: кто проверяет работу переводчика? Если у вас нет доверенного лингвиста, как правило, рекомендуется нанимать парами: одного проверять работу другого и служить в качестве резервного, если один выйдет из строя.

Альтернатива № 2 бюро переводов: Добро пожаловать в машину… Перевод

Для целевых страниц и т. д. может возникнуть искушение рассмотреть возможность использования Google Translate, Microsoft Translator, DeepL или одного из других обычно бесплатных онлайн-ресурсов для машинного перевода. Качество перевода, производимого этими программными алгоритмами, обычно основанными на модальности искусственного интеллекта нейронных сетей, неуклонно улучшается. Для некоторых типов структурированного перевода они могут даже превзойти лингвистов-людей по производительности и эффективности.

Некоторые переводческие компании отшатнутся от ужаса, если вы предложите использовать их для своих целевых страниц. «Не поддавайтесь искушению!» они предупредят вас. Чувствуют ли они угрозу? Возможно. Машинный перевод угрожает их хлебу с маслом.

Интеграция машинного перевода в арсенал переводчика и, в частности, локализационной компании — неизбежность. Вопрос о том, следует ли использовать перевод, управляемый ИИ, больше не стоит: эта война велась и выигрывалась программным обеспечением. Остается вопрос, как лучше всего интегрировать программное обеспечение в искусство и мастерство переводчика и специалиста по локализации.

Машинный перевод может быть неоценимым дополнением и «вторым мнением» к человеческому переводу. Лучшее программное обеспечение для перевода предлагает альтернативы для слов и выражений, которые можно перефразировать. Было бы глупо игнорировать их. Точно так же программное обеспечение для управления переводами позволяет разработчикам и локализаторам отслеживать версии на нескольких местных языках высокоорганизованным образом. На данном этапе разработчики мобильных приложений и другие компании-разработчики программного обеспечения не могли жить без них.

Точно так же, как Landingi произвел революцию в создании и управлении целевыми страницами, программное обеспечение для перевода заботится о рутинных механических аспектах. Это позволяет креативщикам — дизайнерам-звездам и (скромным) копирайтерам — поднимитесь и докажите, что человеческие ценности — изобретательность , сообразительность, изобретательность — которые создают особый соус, который отличает посредственную целевую страницу от безобразно хорошей

Вам действительно нужна переводческая компания, чтобы выйти на глобальный рынок?

Целевые страницы — это искусство.