Рекламы примеры тексты: Виды рекламных текстов с примерами

Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах

Н. В. Беспалова

кандидат педагогических наук, член Союза переводчиков России

С развитием российского рынка и глобализацией мировых экономических процессов все актуальнее становится такая специфическая услуга переводчиков, как перевод рекламных текстов и слоганов. Все больше международных компаний приходит в Россию и все чаще этим компаниям требуется не создание новых рекламных образов и сюжетов, а перевод и адаптация текстов и роликов, которые уже доказали свою эффективность на рынках других стран.

Передача безэквивалентных реалий английского рекламного текста – процесс весьма нетривиальный. Решение вопроса о выборе определенного приема будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит.

Среди доминант перевода рекламного текста приоритетное положение занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию. По своим характеристикам она близка к терминологии (однознач-на, нейтральна, независима от контекста) и передается с помощью однозначных эквивалентов. Осталь-ные черты перевода равноправны, но большее внимание при переводе уделяется тем, которые служат дополнительными средствами выделения и усиления когнитивных компонентов:

— эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки – передается вариантны-ми соответствиями;

— средства выражения гиперболы положительной оценки:

— превосходная степень прилагательных и наречий,

— наречия и частицы с функцией усилителей,

— морфемы с семантикой усиления качества,

— местоимения с обобщающей семантикой,

— оценочные высказывания с просторечной окраской,

— лексика, близкая к высокому стилю,

— количественные гиперболы разговорной речи – передаются соответствующими грамматически-ми и лексическими вариантными соответствиями;

— модные слова – передаются вариантными соответствиями, если в языке перевода такие же по значению слова являются модными, или компенсируется другими по значению модными словами языка перевода;

— иностранные слова, обороты речи и цитаты – переносятся в текст без изменений;

— диалектные слова и обороты – компенсируются просторечием или нейтрализуются;

— специфика синтаксиса: эмоциональная инверсия, парцелляция, незаконченные предложения, ри-торические вопросы и восклицания – передаются грамматическими соответствиями;

— повторы всех уровней: фонетический, морфемный, лексический, синтаксический — передаются всегда с сохранением принципа повтора, но при невозможности сохранить соответствующую фонему или соответствующее значение лексемы они заменяются на другие; если нет возможности сохранить количество компонентов повтора, число их уменьшают;

— игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные словосочетания и другие лексические фигуры стиля – передаются с сохранением принципа построения фигуры или компенсируются другой фигурой стиля;

— фон литературной нормы языка воспроизводится в той мере, в какой он присутствует в подлин-нике, — с помощью вариантных соответствий;

— стилистически окрашенная лексика: просторечия, жаргон, высокий стиль и др. — передается ва-риантными соответствиями с сохранением окраски, которая этой лексике присуща в подлиннике [Алексеева И. С., 2001:67-69].

Перевод рекламы требует огромной предварительной подготовки, поскольку для выполнения ка-чественного и адекватного перевода рекламного текста совершенно недостаточно выполнить просто грамотный перевод. Научные исследования показывают, что в силу свой специфики рекламный текст почти никогда не удается перевести дословно, поскольку в этом случае он теряет смысл и силу воздействия или прагматическую ценность.

К тому же, при переводе рекламы необходимо учитывать этические и психологические особенно-сти аудитории, ее поведенческие стереотипы, которые могут довольно сильно различаться в разных странах – иногда текст, который заставляет улыбнуться жителей одной страны, может вызвать недоумение и даже гнев в других странах.

Поэтому обязательно нужно учитывать традиционные национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории. Иначе может получиться как в недавнем скандале с дезо-дорантом «Рексона», реклама которого вызвала шквал возмущения российских телезрителей. Их оскорбил образ свиньи, использованный в ролике. Создатели рекламы утверждали, что под свиньей они понимают не женщин, которые не пользуются дезодорантом, а сам неприятный запах. Однако при перево-де эта тонкость никак не была озвучена, и рекламу, которая до этого успешно работала в Чехии, Болга-рии и Польше пришлось снимать с показа, а компания принесла официальные извинения российским женщинам.

Это как раз и есть наглядный пример того, что бывает, когда текст рекламы перевели без прагма-тического компонента высказывания, т. е. без учета российской аудитории и ее менталитета.

Специфика перевода рекламных текстов еще и в том, что при весьма небольшом объеме перево-димого текста, времени и усилий на подготовку тратится очень много. Переводчик обязан досконально изучить предмет, о котором идет речь, точно уяснить для себя – что хотел сказать автор текста, какой посыл заложен в текст и как он, по замыслу автора, должен воздействовать на аудиторию.

Перевод рекламных слоганов – отдельная проблема работы с рекламными текстами, имеющая еще более ярко выраженную специфику. Например, при переводе с английского языка на русский следует учитывать, что данные языки отличаются типологически. Как известно, английский язык – аналитический, а русский – синтетический. Это означает, в английском смысл выражается через изменения формы слов, а в русском – через сочетания смыслов нескольких слов. Поэтому прямой и дословный перевод фразы зачастую невозможен, а если и возможен – он не передаст того значения, которое в него вкладывал автор.

Пример № 1. Johny Walker – TASTE LIFE / Живи, чтобы было что вспомнить.

Рекламный слоган виски «Джони Уокер» в дословном переводе звучит как «попробуй жизнь на вкус» — вполне уместная рекламная фраза. Между тем в английском языке она имеет, куда большую смысловую нагрузку, которая потерялась бы при дословном переводе. Поэтому пришлось подбирать более адекватный вариант, который гораздо точнее выражал смысл всей рекламной кампании. Получилось — «Живи, чтобы было что вспомнить». Это характерный пример прагматической адаптации текста.

Пример № 2. Range Rover — GO BEYOND / С высоты положения.

А это пример адаптации без привязки к оригиналу. Range Rover в России является однозначным признаком статуса, поэтому упор на эту характеристику должен быть более выигрышным, чем эксплуатация “вседорожных” возможностей, так или иначе использованная в оригинальном слогане.

Пример № 3. Coca-Cola — The Coke side of life / Всё будет кока-кола

По замыслу авторов, в данном случае отталкиваться нужно от того, что Кока-Кола — это «добро», «что-то хорошее». В слогане явно звучит старая американская поговорка «sunny side of the road», которая позже преобразовалась в выражение «sunny side of life». В русском языке тоже есть похожее выражение – «светлая сторона» жизни и «всё будет хорошо». Налицо — разрыв идиомы, в которую предмет речи вставляется на место чего-то положительного.

Перевести название торговой марки на первый взгляд может показаться наименее проблемным заданием. Есть общепринятые методы транскрипции и транслитерации иноязычных слов (хотя второй способ применяется на современном этапе довольно редко). Однако нельзя забывать о таком важном явлении как иноязычная омонимия. Известный болгарский переводчик С. Флорин в своей книге «Муки переводческие» задает вопрос: «Что делать, например, когда правильная транскрипция иноязычного имени окажется омонимом вульгарного, неприличного или просто комичного слова на языке перево-да?» [Флорин С., 1983:32-33].

Этот вопрос особенно важен для рекламных текстов. Нельзя надеяться на успех рекламной компании, если название бренда или отдельного продукта будет вызывать у носителей того или иного языка ответные реакции, на которые производитель не делал ставку. Возможно, у потребителя возникнут какие-либо положительные ассоциации с продуктом, на которые производитель не рассчитывал. Однако намного чаще мы встречаемся с прямо противоположными ситуациями.

Всемирно известная автомобильная компания Ford может «похвастаться» большим опытом в этом вопросе. Так, Fierra — недорогой грузовик, предназначенный для развивающихся стран, плохо продавался в Латинской Америке. Дело в том, что испанское fierra означает «старуха» [Hawkins Dell, 1995:47].

Компания Coca-Cola в отличие от компании Ford с особой тщательностью подходит к рекламе в других странах, в том числе и с лингвистической точки зрения. Во-первых, сам логотип не всегда сохраняет привычный всем вид. Например, в арабских странах и в Китае среди знаменитых белых букв на красном фоне вы не найдете ни одного символа латинского алфавита. Переводчики предпочли транслитерацию, чтобы приблизить рекламный образ к рядовому потребителю в этих регионах, где латиница не является такой распространенной, как в Европе и на родине торговой марки — в Америке. Во-вторых, основное ядро рекламного слогана — глагол «enjoy». При переводе на разные языки он претерпевает до-вольно сильные метаморфозы. Достаточно вспомнить русский вариант «пейте». Маркетологи компании объясняют эти изменения стремлением избежать нежелательных чувственных коннотаций прямого пе-ревода — «наслаждайтесь». Такую работу эта торговая марка проводила в каждой стране, стремясь как можно адекватнее передать философию своей продукции [Hawkins Dell, 1995:45].

Переводчик, помимо понимания духа той или иной торговой марки, и, естественно, хорошего владения языком исходного текста, должен обладать способностью предвидеть коммуникативный эффект рекламного сообщения на языке перевода. Л. К. Латышев пишет об этом так: «Вычитая из своей индивидуальной реакции на исходное сообщение моменты, обусловленные личными убеждениями, взглядами, вкусами, личным жизненным опытом, переводчик получает лингвоэтническую реакцию, которая в силу его высокой языковой компетентности в значительной степени приближается к усреднен-ной реакции языкового коллектива» [Латышев Л.К., 2007:23].

Будучи частью мирового медиапространства и социокультурным явлением, реклама обязательно отражает менталитет страны, где ее создавали. Французский теоретик и практик рекламного дела Жан Мари Дрю в своей книге «Ломая стереотипы» подметил характерные особенности рекламы разных европейских и не только европейских стран [Дрю Жан-Мари, 2002:45].

Для американской рекламы, прежде всего, характерна прагматичная установка на продажу. Американский рекламист обязательно вставит слова «Покупайте» или «Продается» в 30-секундный ролик, что редко когда сделает француз или британец. В большинстве американских роликов (70%) герой говорит прямо в камеру, а на европейских экранах таких роликов всего около 10%. В Америке, как и вообще в англоязычных странах, вербализация (выражение мысли с помощью слов) традиционно предшествует созданию образа, поэтому американская реклама в большей степени «копирайтерская», то есть ее основа – хороший текст, яркий слоган. Но самое главное различие в творческих подходах европей-ских и американских рекламистов в том, что в США принято использовать в рекламе образы, задевающие сильные чувства и преувеличенно демонстрировать их на экране, тогда как европейская и азиатская реклама более сдержанна и обращена к тонким эмоциям.

Недосказанность – вторая натура британской рекламы, образца сдержанности. Англичане культивируют интеллект, но так, чтобы это не было заметно. Они считают, что если обращение слишком банальное, его будет легко понять и такая реклама их раздражает. Поэтому порой английские рекламисты балансируют на грани абсурда и странного юмора, представляя рекламный продукт, мало поддающийся пониманию стороннего человека. Однако последние лет двадцать Лондон стал «Меккой» для рекламистов и дизайнеров всего мира. И это заслуга многих выдающихся режиссеров-британцев, которые пре-жде чем отправиться снимать в Голливуд, набили руку на рекламе – Алана Паркера, Гая Риччи, Адриа-на Лайна и многих других. Неоспоримое превосходство Великобритании проистекает из сдержанности и способности сохранять контроль над людьми и событиями.

Подводя итог, отметим, что при переводе рекламы переводчик обязан вносить в исходный текст определенные поправки с учетом социально-культурных и психологических аспектов потребителя. Внесение таких поправок необходимо для обеспечения адекватного восприятия текста перевода потребителем рекламы.

В заключение приведем несколько слоганов, в которых переводы безэквивалентных реалий либо стали переводческой удачей, либо причиной переводческих потерь (основная трудность при этом – когнитивная доминанта при переводе, то есть необходимость сохранить, прежде всего, название компании).

1. Sony: LIKE. NO. OTHER / 1. Сони: ПОДОБНЫЙ. НЕТ. ИНОЙ. 2. Сони: Непохожий на других.

В данном случае слова в переводе также должны складываться во фразу, но при этом не терять смысл. В первом случае – смысл потерян. Во втором – эстетическая информация, содержащаяся в пунк-туации.

2. Оператор мобильной связи Orange: The Future’s Bright; The Future’s Orange / Будущее яркое, будущее ORANGEвое.

Удачная компоновка латиницы и кириллицы, вызванная необходимостью сохранения названия иноязычного бренда в русском языке.

3. Sharp: Sharp Minds, Sharp Products / Sharp: Острые умы, острые продукты

В данном случае передается игра слов («sharp» – «острый»). Но если словосочетание «острый ум» есть в русском языке, то «острые продукты» — явная переводческая потеря. В любом случае теряется омонимия с названием бренда.

4. CITIBANK: The CITI Never Sleeps / CITI никогда не спит

Невозможно передать намек на фразу из песни «Moskow never sleeps», поскольку здесь еще и со-звучие названия банка CITI со словом «city» – «город».

5. Чипсы Pringles: Once you pop the fun don’t stop / Чипсы Pringles: Однажды хрустнув, забудь о грусти.

Явная переводческая удача, поскольку сохранена и когнитивная, и эмоциональная, и эстетическая информация.

6. US Airlines: Fly with US / Летай с US Airlines

Игра слов, вызванная омонимией названия авиакомпании US с местоимением «us» («нами»), не может быть передана в переводе, поскольку необходимо передать когнитивный компонент – название “US”. Поэтому слоган в переводе теряет эмоциональный и эстетический компоненты.

7. Фотоаппараты Minolta: Zoooooom. When you can’t get to the picture, freedom zoom brings the picture to you. / Когда ты не можешь дотянуться до прекрасного, независимый зум приближжжжжает его к тебе.

Весьма удачное сохранение эстетической информации в виде звукоподражания. Кроме того, этот эффект еще и располагается в параллельных по смыслу словах.

8. Жевательная резинка против курения Nicorette: Nicorette, nicorette, you can beat the cigarette! / Никоретт, Никоретт, можно жить без сигарет!

Абсолютная переводческая удача – сохранена не только рифма и ритм, но – что самое важное – рифма в переводе соотносится с названием торговой марки. Именно это и дает максимальный эффект в данном слогане, который был без потерь передан в русский язык.

9. Мятные конфеты Polo: The mint with the hole / Мята с дырочкой

Сложность перевода данного слогана состоит в том, что без изображения продукта смысл непонятен.

10. Кофе Eight O’clock: Wake up. It’s Eight O’clock / Пробудись. Уже утро. Пора пить Eight O’clock.

Еще одна переводческая потеря, связанная с необходимостью оставить когнитивный компонент (название), из-за чего теряется игра слов.

11. Журнал Time magazine: Understanding comes with TIME. / Понимание приходит со Временем.

Перевод данного слогана тоже скорее можно отнести к переводческой потере, поскольку выпал когнитивный компонент. Однако, спасает тот факт, что перевод слова «time» («время») на слуху практически у всех, поэтому потребителю не составит труда провести ассоциацию между названием газеты и слоганом.

12. Водка Finlandia: Finlandia — the world’s finest vodka. / Финляндия – самая финская водка в мире.

Слово «finest» в английском варианте несет в себе две ассоциации – национальность и превосходная степень прилагательного «fine». В русский вариант перешла только одна из этих ассоциаций, связанная с национальностью.

13. Пиво Courage: Take Courage. / Поймай кураж!

В толковом словаре русского языка есть выражение «быть в кураже (под куражом)», означающее «быть навеселе, под хмельком». Однако, из эстетических соображений концепт опьянения при переводе меняется на концепт задора и авантюризма.




Литература


1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному пе-реводу для переводчиков и преподавателей /И. С. Алексеева. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 288 с.

2. Дрю, Жан-Мари. Ломая стереотипы. Разрыв: реклама, разрушающая общепринятое / Жан-Мари Дрю. – Спб.: «Питер», 2002. – 272 с.

3. Латышев, Л. К. Технология перевода /Л. К. Латышев. – М.: Академия, 2007. – 320 с.

4. Флорин, С. Муки переводческие: практика перевода / С.Флорин. – М.: Высшая школа, 1983. – 184 с.

5. Hawkins, Dell. Consumer behaviour / Dell Hawkins, Roger Best, Kenneth Coney — Richard Irwin Inc, 1995. – 650 с.

Самые востребованные тексты + примеры

Тексты для любого проекта – это его ценный актив, который совместно с другими инструментами маркетинга способствует активному продвижению сайта или интернет-магазина. В качественном, интересном и информативном контенте нуждаются и онлайн, и оффлайн бренды. По сути, какой бы вид продвижения и рекламы вы не выбрали, вам в любом случае понадобится редактура, корректура текста или написание с нуля.

 

Копирайтинг – опора для вашего проекта

Современные компании часто делают ставку на комплексное продвижение: размещают рекламу на офлайн и онлайн носителях, привлекают ТВ и радио, публикуют посты в блоге и соцсетях. Это правильный и логичный подход, который однако требует больших финансовых вложений. Стартапы с ограниченным бюджетом не способны на такой масштабный охват и зачастую сосредотачиваются только на интернет-продвижении. На фоне многих вариантов рекламы они останавливаются именно на наполнении сайта полезным контентом.

Причина такого решения проста: без хороших текстов бизнесу сложно достучаться до целевой аудитории. Хотите запустить рекламную кампанию? Тогда вам нужен мощный слоган и убедительное сообщение. Стремитесь увеличить базу подписчиков и улучшить ранжирование сайта? Значит вам требуются полезные статьи и качественные SEO-тексты. Желаете сообщить потенциальным клиентам о скидках и горячих предложениях? Что ж, для этого необходимо привлекательное объявление. Даже при создании видеороликов не обойтись без заранее подготовленного текста, а в деловом общении – без продающего скрипта.

 

Какие тексты нужны бизнесу?

Ответ на этот вопрос зависит от многих факторов. Например, сферы деятельности (В2В или В2С), способа позиционирования (официальный, дружественный, юмористический), места размещения контента (свой сайт, печатные материалы, интернет-порталы партнёров, социальные сети) и проч. Но есть список примеров текстов, которые пригодятся почти любому проекту.

1)  Тексты для лендингов

Цель landing page – мотивировать посетителя совершить целевое действие. От других страниц эта отличается тем, что позволяет людям быстро заметить ключевую информацию. Выходит, что лендинг не содержит лишние и отвлекающие элементы на своих страницах. Тексты для него всегда короткие, состоят из нескольких минимальных блоков информации и призыва к действию.

По мнению маркетологов, толковая landing page продаёт на 10-30% эффективнее, чем весь интернет-магазин или сайт услуг. Она посвящена одному продукту или услуге и рассчитана на тех людей, которые намеренно их ищут. Текстовая составляющая лендинга должна быть максимально простой, информативной и убедительной.

 

2)  Презентации

Презентации – тип контента, который способен рассказать потенциальным клиентам о вашей деятельности. Их успех во многом зависит от продуманности дизайна, но текст тоже очень и очень важен. Ведь с помощью одного только привлекательного оформления доверие не завоюешь и интерес к продукту/услуге не спровоцируешь. Да, существует цвет, вызывающий желание купить, но самостоятельно он не способен на комплексную рекламу продукта.

Презентация – это более сложный тип текстов, ведь вам не поможет генератор тем для статей или формулы копирайтинга. Нужны впечатляющие данные, реальные примеры, факты, цифры, гарантии… В презентации важно предварительно создать ёмкую и удобную структуру, по которой потом автор напишет текст.  

Хорошая презентация компактная: содержит не более 10-ти слайдов и раскрывает только ту информацию, которая нужна другой стороне для принятия решения о сотрудничестве или совершению покупки. Такой файл скорее размещают на сайте как дополнение к основной информации или высылают по требованию на электронную почту.

 

3)  Коммерческие предложения

Эти тексты важны для налаживания деловых отношений в B2B-сфере. Они призваны представить вашу компанию потенциальным партнёрам как надёжную, перспективную и привлекательную с финансовой точки зрения. КМ должно содержать все выгодные условия сотрудничества, которые вы можете предложить другим организациям. В нём обязательно должна быть следующая информация:

а) что вы предлагаете;

б) почему это выгодно;

в)  как заключить сделку;

г)  актуальные контакты.

При написании таких текстов красноречивость ни к чему. Главное – умение работать с информацией, выбирать самые сокрушительные факты и доводы, понятно излагать свои мысли. Бизнесмены – люди рациональные и осторожные, а значит стандартные приёмы копирайтинга на них не действуют.

 

4)  Текстовое наполнение для страниц (тексты на страницы, описания и проч.)

Пустой сайт не заметен для поисковых роботов, поэтому его сложно найти. Но и наличие контента не гарантирует вам достижение ТОПа. Однако с качественными текстами на ключевых страницах, информативным описанием категорий товаров и отдельных продуктов у вас больше шансов на успех.

Тесты на сайте – одна из составляющих имиджа компании. Если в них содержатся разные ошибки, птичий язык, неточности, вода, вряд ли организация сможет добиться высокой посещаемости своего ресурса. Чтобы сайт помогал продавать, каждый раздел и страница должны быть тщательно продуманными с точки зрения дизайна, навигации, текстового контента и других факторов.

 

5)  Пресс-релизы

Во время написания этого типа текстов некоторые авторы забывают, что он будет размещён в прессе. А значит важно учитывать требования СМИ к качественному контенту:

а)  наличие инфоповода. Если он действительно весомый, целевая аудитория вероятно заинтересуется текстом и самой компанией;

б) целевая площадка. Немаловажно и место размещения этого материала. Сайты, всецело посвящённые пресс-релизам, мало кто просматривает. Но крупные новостные ресурсы – другое дело;

в)  используемый стиль. Если материал для прессы откровенно рекламный, вряд ли люди будут читать его до конца. Даже если вы на 100% уверены, что площадка опубликует ваш пресс-релиз, старайтесь, чтобы он был объективным и информативным. Лучший вариант для написания такого текста – инфостиль.

 

6)  Электронные письма

Электронная почта – важный канал связи с потенциальными и реальными покупателями, поэтому сложно найти маркетолога, который бы не использовал его. В email-маркетинге текст играет ключевую роль, ведь вам нужно привлечь внимание получателя темой, чтобы он открыл ваше письмо, а затем убедить его дочитать сообщение до конца.

Важно писать тексты для email-рассылок и извинительных писем с учётом персонализации и не забывать нести полезную информацию адресатам. При этом количество ключевых слов, наличие буллетов в тексте и другие фишки придется заменить продающими посылами.

 

7)  Спичрайтинг

Ещё одна услуга, которую можно заказать у копирайтера – спичрайтинг. Это написание текстов для устных презентаций, видеотзывов, выступлений разного масштаба. Наверняка вы видели рекламные ролики, в которых директор компании или другой важный человек лично обращается к потенциальным клиентам. Подобные речи требуют заранее подготовленного и очень убедительного текста.

В написании речей особенно важную роль играет ритмичность, чередование коротких и длинных предложений, умение делать смысловые акценты. Хорошее устное выступление может принести колоссальный успех компании и усилить её имидж. Выступления Стива Джобса, Билла Гейтса и многих других прекрасных ораторов – тому подтверждение.

Качественный копирайтинг, написанный профессионалами – это поддержка вашего бизнеса. Он помогает сформировать нужный имидж, завоевать лояльность и авторитет, повысить продажи. Инвестируя в коммерческие тексты, не забывайте отслеживать их эффективность. Вы должны нейтрализовать все слабые места копирайтинга на сайте и вне его границ, чтобы он выполнял своё предназначение как следует.


16 примеров SMS-маркетинга, которые стимулируют продажи

Электронные маркетологи используют MailCharts для создания и оптимизации кампаний по электронной почте.

Подписаться

16+ примеров SMS-маркетинга для электронной коммерции

SMS-маркетинг (маркетинг службы коротких сообщений) неуклонно растет в течение последних нескольких лет, увеличивая долю продаж в электронной торговле. Поскольку все больше брендов осознают потенциал этого канала, уже недостаточно просто присутствовать в почтовом ящике клиента. Ваши SMS-кампании должны выделяться.

Чтобы помочь вам в этом, мы собрали некоторые из лучших примеров SMS-маркетинга из нашей базы данных MailCharts, чтобы использовать их в качестве вдохновения.

Примеры SMS-маркетинга для электронной коммерции

Как и в случае с маркетингом по электронной почте, вы можете создавать маркетинговые кампании с помощью текстовых сообщений для различных целей. Ниже вы можете найти примеры маркетинговых текстовых сообщений для восьми различных типов SMS-кампаний электронной коммерции:

  1. кампании с подпиской
  2. приветственных кампаний
  3. рекламных кампаний
  4. флэш-продажи
  5. кампании заброшенной корзины
  6. кампании ко дню рождения
  7. кампании по запуску продукта
  8. кампаний по программе вознаграждений

Давайте углубимся.

1. Подтверждение SMS

Когда кто-то подписывается на получение маркетинговых SMS-сообщений от вас, он должен явно подтвердить это, ответив на ваше текстовое сообщение. Обратите внимание, что вы можете попросить их подтвердить свое согласие только тогда, когда они уже предприняли действие по регистрации. Вы не можете отправить текст подписки клиенту, чей номер телефона у вас есть, если он не предпримет действия, чтобы сначала присоединиться к вашему списку SMS.

Ваше сообщение о подписке должно содержать четкие инструкции о том, как они могут это сделать. Если вы планируете отправлять сообщения о брошенной корзине (подробнее об этом ниже), ваше сообщение о подписке также должно упоминать об этом.

Наконец, рекомендуется объяснить, как люди могут отказаться от подписки, если они хотят прекратить получать маркетинговые сообщения по SMS, и если вы предложили поощрение за регистрацию, такое как скидка, ваше подтверждающее SMS — хорошее место, чтобы упомянуть об этом. еще раз.

Подписка на SMS от ABC Carpet & Home

ABC Carpet & Home отправляет очень информативное сообщение о подписке. Он сообщает подписчику, как подтвердить свою подписку, упоминает, что он может получать напоминания о корзине, и предупреждает, что за получение этих маркетинговых сообщений может взиматься плата.

В нем также рассказывается, как подписчики могут получить поддержку, как они могут снова отказаться и где они могут найти политику конфиденциальности ABC. И последнее, но не менее важное: он включает в себя код скидки, а также ссылку на магазин, что позволяет новому подписчику сразу же начать делать покупки.

SMS-сообщение о подписке от Anthropologie

Некоторые бренды предпочитают, чтобы их сообщения о подписке были короткими и приятными. Anthropologie просто сообщает людям, как подтвердить свою подписку, и упоминает, что напоминания о корзине — это некоторые из автоматических сообщений, которые подписчики могут ожидать получить. Бренды, которые следуют этой стратегии, часто предоставляют больше информации в своем приветственном сообщении.

2. Приветственное SMS

Приветственные текстовые сообщения от разных брендов часто выглядят очень похожими, поскольку они будут включать необходимую информацию о тарифах, которые могут применяться для получения сообщений, частоте сообщений, где найти политику конфиденциальности бренда и какие ключевые слова отправить на номер бренда, чтобы снова получить поддержку или отказаться.

Если бренд предлагал поощрение за регистрацию, например код скидки, это также будет включено в приветственное сообщение.

Хотя вам по-прежнему необходимо предоставить подписчику всю необходимую информацию, ваше приветственное сообщение может выделиться, если вы добавите что-то дополнительное или используете свой типичный фирменный голос вместо стандартных фраз, предоставляемых вашей платформой SMS.

Приветственное SMS от Anthropologie

Выше мы видели, что Anthropologie отправляет короткое и целенаправленное текстовое сообщение о подписке, что означает, что им необходимо предоставить больше информации в своем приветственном сообщении. Этот пример автоматизированного текстового сообщения содержит все стандартные элементы, например, как отказаться и где найти политику конфиденциальности.

Одна вещь, которая несколько выделяется, это обычное «О, привет!» это соответствует голосу бренда Anthropologie.

Приветственное SMS от Smart Furniture

Smart Furniture делает более понятным абоненту, от кого это сообщение («Добро пожаловать в Smart Furniture!»). Бренд предоставляет необходимую приветственную информацию и позволяет новому подписчику легко начать делать покупки, включив ссылку, которая автоматически применит их код скидки.

Наконец, он просит подписчика сохранить свои контактные данные, чтобы его текстовые сообщения отображались в разделе «Умная мебель» вместо случайного числа. Это приятное небольшое дополнение.

3. Рекламные SMS-сообщения

Если вы хотите, чтобы ваши подписчики знали о проводимой вами рекламной акции, SMS — это то, что вам нужно. Вы можете включать в свои рекламные SMS-сообщения что угодно, от праздничных распродаж до скидок на определенные товары. Просто следите за частотой отправки.

Рекламные SMS-сообщения от Wanderer Bracelets

Wanderer Bracelets позволяет своим SMS-подписчикам присоединиться к празднованию своего дня рождения, предлагая им бесплатную подарочную сумку при покупке на сумму более 45 долларов. Это четкое и простое предложение, которое легко передать в виде текстового сообщения.

Рекламное SMS от Dressbarn

Кому не нужны офисные брюки, которые сидят как штаны для йоги? Это текстовое сообщение от Dressbarn мгновенно заставляет получателя подумать: «Я хочу это!» и продолжает с большой скидкой на то, что оказалось их самыми продаваемыми штанами. В этом коротком сообщении много интересного: заманчивое описание продукта, реклама и некоторое социальное доказательство («бестселлер»).

4. Быстрые продажи SMS

Быстрые продажи — это тип продвижения, но мы думаем, что они заслуживают отдельного упоминания, поскольку маркетинговые SMS-кампании очень хорошо для них работают. Если вы сообщаете об однодневной распродаже, вы хотите, чтобы люди увидели ваше сообщение сразу, а не на следующий день (как это может произойти, когда вы отправляете электронное письмо).

SMS-распродажа от Benefit Cosmetics

Это SMS-сообщение о срочной распродаже от Benefit Cosmetics короткое и приятное. Он сразу же сообщает получателю, о чем идет речь (мероприятие только 24 часа), а затем приглашает его не просто сделать покупки, но и «побаловать» себя 50% скидкой на все полноразмерные туши. Одно предложение, код скидки, связанный с предложением, и ссылка на магазин: это все, что нужно для создания эффективного текстового сообщения о быстрой распродаже.

СМС-распродажа от Lovesac

Марка мешков с фасолью Lovesac отправила такое же четкое сообщение о распродаже с этим SMS. Молнии привлекают внимание получателя и разделяют разные элементы сообщения: речь идет о мгновенной распродаже, которая действует только один день и состоит из 20% скидки на все. «Не пропустите. В магазин сейчас» добавляет ощущение срочности, а ссылка ведет получателя прямо в магазин.

5. Брошенная корзина SMS

Когда кто-то оставляет товар в своей корзине, вы хотите немного подтолкнуть его, пока он еще помнит, что интересовался этим товаром. Отправка автоматического текстового сообщения — отличный способ быстро связаться с ними, но примите во внимание, что многие инструменты SMS заставляют вас отправлять SMS о брошенной корзине в течение 48 часов после того, как покупатель покинул ваш интернет-магазин.

Иногда также существует ограничение на количество таких типов текстовых сообщений, которые вы можете отправить в корзину или в течение определенного периода времени.

Брошенная корзина SMS от Anthropologie

Anthropologie использует аллитерацию, чтобы спросить получателя, думает ли он еще о товарах, которые добавил в свою корзину. В качестве стимула бренд напоминает им, что они получают бесплатную доставку, и снова включает код бесплатной доставки. Этот пример SMS-маркетинга прост, но эффективен.

Брошенная корзина SMS от Bellami Hair

Bellami Hair создает ощущение срочности, предлагая браузеру скидку 5%, если он завершит покупку в течение 72 часов. Это отличный способ вернуть покупателей к своим тележкам, а скидка не настолько велика, чтобы существенно повлиять на итоговую прибыль бренда.

6. SMS с днем ​​​​рождения

Обмен текстовыми сообщениями по-прежнему кажется более личным, чем электронная почта, и хороший способ подчеркнуть это личное чувство — отправить своим подписчикам SMS с днем ​​​​рождения. Это заставит их чувствовать себя особенными и ценными, а это значит, что они с большей вероятностью будут взаимодействовать с вами.

SMS с днем ​​​​рождения от PartyLite

Вы не можете отправить SMS с днем ​​​​рождения, если вы не знаете, когда у ваших подписчиков день рождения, так почему бы не отправить им забавный текст, чтобы попросить об этом? PartyLite хорошо справляется с этой задачей, объясняя, почему получатель должен делиться своим днем ​​рождения. Кто не хотел бы получить сюрприз в свой особенный день?

Кроме того, они демонстрируют, в каком формате (ММ/ДД) следует отправлять информацию о дне рождения, что упрощает обработку этих данных брендом в дальнейшем.

SMS-сообщение с днем ​​рождения от Jennifer Miller Jewelry

Jennifer Miller Jewelry так много делает правильно в этом коротком сообщении: бренд обращается к имениннице по имени, включает праздничные смайлики и даже добавляет бренд- связанный каламбур («немного блеска»). Подарок на день рождения состоит из 20% скидки, и чтобы убедиться, что Джессика воспользуется ею, Дженнифер Миллер добавляет немного срочности, ограничивая скидку всего семью днями.

7. SMS о запуске продукта

У вас есть новый продукт, о котором вам не терпится рассказать своим подписчикам? Запускаете что-то, чего, как вы знаете, ждали люди? Создайте для него маркетинговую SMS-кампанию!

Текстовые маркетинговые сообщения хорошо подходят для информирования о запуске новых продуктов, поскольку их краткость идеальна для того, чтобы сосредоточить внимание на одном сообщении.

SMS-сообщение о запуске продукта от QALO

Все заглавными буквами *оповещение о новом продукте* не оставляет сомнений в том, о чем этот текст QALO. Остальная часть сообщения выделяется своим полным предложением, хорошо написанным текстом. Многие бренды используют в своих SMS очень короткие фразы.

Бренд силиконовых колец QALO нацелен на законодателей моды, предлагая получателям поторопиться в магазин, если они хотят первыми раскачать свое новое кольцо.

SMS-сообщение о запуске продукта от Food52

SMS-сообщение о запуске продукта Food52 содержит две наиболее важные части сообщения: речь идет о новом продукте, и вы можете получить его со скидкой 120 долларов. После представления Le Creuset Sauteuse он рекламирует свою многофункциональность. Поклонникам кулинарии не потребуется многого, чтобы щелкнуть ссылку после прочтения всего, что может сделать новый Le Creuset.

8. Бонусная программа SMS

У вас есть программа лояльности? Вы можете использовать маркетинг текстовых сообщений, чтобы побудить подписчиков зарегистрироваться, а также информировать участников об их статусе и специальных акциях и мероприятиях только для участников.

Бонусная программа SMS от Leesa Sleep

Домашний бренд Lisa Sleep обманывает своих подписчиков: если вам нравится бренд, почему бы вам не присоединиться к его бонусной программе? Предлагая примеры скидок, которые участники прямо сейчас получают, это играет на страхе получателя упустить выгоду. Умный ход!

Бонусная программа SMS от Сиваны

Sivana заставляет участников бонусной программы чувствовать себя особенными благодаря этой скидке только для членов. И, предлагая им дополнительные вознаграждения, если они делают покупки сразу, бренд добавляет дополнительный стимул.
Начните работу с этими и другими примерами текстовых сообщений
Создаете ли вы свою первую маркетинговую SMS-кампанию или ищете способы изменить ситуацию, вы можете использовать приведенные выше примеры SMS-маркетинга в качестве вдохновения.

Когда мы запустим нашу базу данных SMS, вы сможете просмотреть еще больше примеров текстовых сообщений и получить представление о маркетинговой стратегии SMS ваших конкурентов. Пока вы читаете это, мы собираем эти данные от сотен брендов электронной коммерции.

Зарегистрируйтесь сейчас и будьте в числе первых, кто узнает, когда он откроется.

8 примеров маркетинговых SMS-кампаний

By Jack 29 марта 2022 г. SMS 0 комментариев

Хотите повысить эффективность своего цифрового маркетинга? SMS-маркетинг может быть именно тем, что вам нужно, чтобы увеличить рентабельность инвестиций в маркетинг. Более 70% австралийцев в возрасте от 18 до 44 лет не имеют дома стационарной телефонной связи и пользуются только мобильным телефоном. Таким образом, это эффективный метод цифрового маркетинга.

Почему службы SMS-маркетинга должны быть частью вашей маркетинговой стратегии? Что ж, у большинства из нас телефоны большую часть дня находятся в пределах досягаемости. Несмотря на то, что социальные сети становятся все более и более популярными, общение с кем-либо с помощью текстовых сообщений является наиболее эффективным методом.

То же самое для компаний, которые хотят связаться со своей клиентской базой и взаимодействовать с ними на личном уровне. SMS-маркетинг — один из самых эффективных маркетинговых каналов для брендов во всех отраслях, с высокими показателями открываемости и немедленными результатами.

SMS-маркетинг — эффективный способ привлечь внимание вашей аудитории. Среднее время открытия маркетингового текста составляет 90 секунд . Это связано с тем, что большинство людей говорят, что текст является основной причиной использования ими телефона. Поскольку текстовое сообщение находится всего в нескольких нажатиях, чтобы ваша аудитория могла его прочитать, ваши подписчики также предпочтут его.

Статистика показывает, что SMS-маркетинг в 6-8 раз более привлекательнее, чем электронный маркетинг. Вот 8 хорошо продуманных идей маркетинговых SMS-кампаний, использующих лучшие практики sms-маркетинга для достижения результатов в обслуживании клиентов.

1. Нужные люди в нужное время

Болельщики бомбардировщиков получили эту великолепно выполненную маркетинговую SMS-кампанию в недавний игровой день, если они собирались пойти на стадион. Ориентируясь на нужных людей в оптимальное время, Essendon FC максимизировала свои шансы на улучшение продаж своих товаров в игре!

Пример маркетингового SMS-сообщения с днем ​​рождения

Самое приятное то, что их аудитория уже очень заинтересована в том, чтобы поболеть за свою любимую австралийскую футбольную команду, что делает это прекрасным моментом для извлечения выгоды.

2. Вознаграждение ваших клиентов за регистрацию  

Компания Oars + Alps сообщила своим подписчикам о новом продукте. Они дали им внутреннюю информацию о недавно выпущенном продукте. Вознаграждая ваших клиентов таким образом, вы даете им ощущение привилегированности и убеждаете их в том, что согласие на получение маркетинговых SMS-кампаний отвечает их интересам. в арсенале SMS-рассылок. Этим благодарственным текстом Rainier Watch выражают искреннюю любовь своим клиентам. Если ваш бренд связан с другой организацией, которая также поддерживает благое дело, мы предлагаем передать это и вашим клиентам!

4. Предлагайте рекламные акции в связи с особыми событиями

Нам всем нравится пользоваться выгодными предложениями, поэтому извлекайте выгоду из рекламных акций, проводимых в праздничные дни, дни рождения и другие особые события. Отправка этих типов SMS-сообщений дешева и может быть персонализирована для увеличения взаимодействия с каждым клиентом. Подписчики довольны получением скидки в их любимом магазине или предложением «купи одну, получи одну бесплатно» на ужин в свой день рождения.

5. Ограниченные по времени кампании

Удивить ваших клиентов отличной сделкой ни с того ни с сего — это фантастический способ сохранить интерес к вашему списку SMS. Наличие срочных предложений побуждает ваших клиентов действовать сейчас и заставляет их оставаться на подписке.

Ребята из Bones Coffee Company разыгрывали случайный приз при каждой покупке. Эта SMS-кампания «выиграют все» также включает призыв к действию, призывающий клиентов к участию прямо сейчас.

6. Разговорные кампании

При использовании SMS-маркетинга не обязательно быть коммерческим предложением. На самом деле существует множество способов использования SMS-маркетинга. Посмотрите, как Maev использует это разговорное сообщение, чтобы общаться со своими клиентами для интервью. Другие идеи для нерекламных сообщений:

  • Поддержка других брендов
  • Запись на вебинар
  • Отзывы покупателей

7. Кампании по брошенным корзинам SuperCoffee выбивает его из парка с помощью этого напоминания о брошенной корзине, не теряя времени на объяснение, почему они обмениваются сообщениями!

8. Соблюдайте законность!

Вы должны дать своим клиентам возможность отказаться от подписки. Общение с предприятиями посредством текстовых сообщений классифицируется как «коммерческое электронное сообщение» и должно соответствовать Закону о спаме 2003 года, как и маркетинг по электронной почте.
Необходимо учитывать три основных момента:

  • Согласие получателя на получение маркетинговых SMS-сообщений (явное или предполагаемое)
  • Правильная идентификация бизнеса (название вашей компании)
  • Простой способ отказаться от подписки

С помощью нашей электронной почты маркетинговых шаблонов, мы включаем ссылку для отказа от подписки в нижнем колонтитуле. Однако в SMS-маркетинге большинство компаний позволяют пользователям ответить «СТОП» для отказа от подписки.

Как видно здесь, The Fox Hotel юридически прикрывается, не отвлекаясь от сообщения

Использование SMS-маркетинга поможет вам успешно построить и поддерживать прочные отношения с вашими клиентами. Один из первых способов использования маркетинга текстовых сообщений — приветствовать новых клиентов, подписавшихся на ваши сообщения.

С помощью SmartrMail вы можете автоматизировать и персонализировать все свои маркетинговые SMS-кампании.

Помните, что ваш клиент должен согласиться получать от вас маркетинговые сообщения.