|
|
|
|
|
|
|
|
|
Резюме переводчика без опыта работы образецРезюме переводчика образец - В помощь соискателю - Как обратитьсяпереводчикЦЕЛЬЗамещение вакантной должности переводчика (секретаря-переводчика) английского языка. ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕОПЫТ РАБОТЫ06. 2009 г. - настоящее время. ООО “Лингво“. Координатор отдела переводов Обязанности:Переводчик-референт Обязанности:ООО строительная фирма “Жилстройсервис“. ОБРАЗОВАНИЕДнепропетровский национальный университет им. О.Гончара, г. Днепропетровск Факультет . Психологии. Специальность . "Английский язык и литература. Психология". РЕКОМЕНДАЦИИ1. Шульженко Сергей Николаевич коммерческий директор ООО "Интерпайп", тел. 067 999-54-63 2. Панченко Алексей Иванович начальник ОКСа ООО "Жилстройсервис", тел. 066 385-62-54 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯЛичные качества . Коммуникабельная, исполнительная, честная. Со всей серьезностью отношусь к выполнению работы, возложенных задач, строго соблюдаю конфиденциальность и коммерческую тайну предприятия, психологически устойчива к стрессам. Умею находить общий язык с людьми. Знание компьютера . Знание пакета программ Microsoft Office, уверенная работа в Интернет, эл. почта. Специальные программы переводчики (Lingvо, Pragma). Желаемый уровень оплаты труда - 600$/месяц. Образец резюме на должность переводчикаОбразец резюме на должность переводчика Профессиональный переводчик должен обладать техникой перевода общественно-политической, технической, экономической и другой литературы. Зачастую, на конкретной должности требуются навыки перевода в определенной отрасли, но если вы в резюме сможете без обмана написать об умении переводить тексты различных сфер и тематик – должность переводчика точно ваша! Переводчик незаменим в интернациональном бизнесе или бизнесе с зарубежными инвестициями для осуществления деловой переписки и для ведения переговоров. В резюме на должность переводчика стоит указать все свои возможности, все ваши навыки, которые могут понадобиться, и понравится вашему будущему работодателю. Цель: получение должности переводчика Опыт работы: ноябрь 2005 года – настоящее время – ЧП «Пульс», должность - заместитель начальника отдела, переводчик Должностные обязанности: выполнение переводов различной сложности (техническая, юридическая документация) с английского, и на английский язык Должностные обязанности: Ведение документооборота Переводы официальных писем и юридической документации с английского языка и на английский язык. Синхронный перевод во время приемов Оформление командировок Переводы технических инструкций с английского языка июль 1999 года – январь 2001 года – «Лепесток», должность - репетитор иностранных языков Должностные обязанности: проведение индивидуальных и групповых обучающих занятий. Образование: Сентябрь 1993 года – июль 1999 года – Киевский Национальный Университет, Факультет иностранных языков. специальность - Филолог-переводчик французского, английского Март - ноябрь1998 года – Французский обучающий центр, курсы французского языка Дополнительные знания и навыки: Личные качества: целеустремлённость, коммуникабельность, организаторские способности, оперативность, оптимизм, ответственность, быстрая обучаемость, инициативность. Как составить резюме переводчикаНа данный момент я зарегистрирована на различных сайтах переводчиков и фрилансеров, где, как и полагается, находится некоторая информация обо мне и о том, чем я занимаюсь, но за некоторое время убедилась, что заказчики часто просят выслать свое резюме (оно же CV — curriculum vitae), поэтому решила заняться этим вопросом, чтобы не выглядеть профаном. Приступим. Обычно резюме переводчика должно состоять из следующей информации:Это самое основное, но по желанию можно добавить следующее:Образец резюме переводчика (в качестве примера оформления мои черновые варианты, просьба не копировать): Ну а теперь несколько комментариев. Я составила 2 варианта резюме и думаю, что ни один из них лишним не будет. Обратите внимание на то, как отличаются варианты написания адресов в русском варианте и английском — в английском языке порядок обратный ( дом, улица, квартира, город и индекс, страна). Языки, которыми Вы владеете, можно обозначить как Язык оригинала и Язык перевода (или source language и target language в английском языке). Т.к. это только образец резюме, все возможные пункты я указывать не стала — содержание Вашего резюме будет зависеть только от Вас. Если у Вас есть личный сайт, связанный с работой, то там можно разместить портфолио и рекомендации работодателей, а ссылку указать в резюме. Я выбрала вариант предоставления рекомендаций и примеров работ по запросу - вариант самый распространеный, но об этом необходимо упомянуть в своём резюме. Также могу посоветовать небольшое пособие (всего 23 страницы, английский язык) — Curriculum vitae. That works in the translation industry . в первой части которого представлен подробный план составления резюме, а также различные группы слов, подходящих для описания Ваших личных качеств, навыков и т.д. Удачи! UPD. Спустя 4 года (ого!) я решила написать к статье небольшой апдейт, в котором хочу подчеркнуть, как НЕ нужно составлять резюме переводчика после прочтения данной статьи. Наглядный пример: А теперь немного подробнее: красным выделены пункты, полностью скопированные из предоставленных выше образцов. Объясняю: эта статья написана в помощь начинающим специалистам, у которых ещё не было опыта составления резюме это статья для тех, кто не делает всё «тяп-ляп», а тщательно разбирается в том, за что взялся. Именно поэтому я описала примерную структуру резюме и предоставила образцы, чтобы читающим было проще понять, как оно выглядит в реальной жизни. И я хочу обратиться к людям, которые предпочитают использовать комбинацию клавиш Ctrl + C и Ctrl + V: содержание образцов взято из реального резюме (моего), поэтому, копируя их содержание, вы не просто портите себе карму, вы создаете копию уже существующего резюме. Да ещё и надеетесь, что вы единственный, кто его скопировал. Необходимо понимать, что каждое резюме отражает опыт работы и навыки конкретного человека. Зачем копировать, если можно написать своё, оригинальное? Ведь это сразу даёт представление о вас, как о специалисте? Стоит отметить, что пользователь с translator s cafe не просто скопировал отдельные пункты, нет Он пошел дальше и бездумно скопировал всё, включая мои интересы, упоминание навыка HTML-вёрстки и статей, которые я публиковала ещё во времена учёбы в университете. А если ВСЁ это вас попросят продемонстрировать? Нет, я не понимаю. Будьте выше этого, вы же переводчики и должны дружить с текстом! Понятно, что существуют определенные клише и некоторые фразы, которые идеально подходят для вашего описания, и которыми вы можете воспользоваться — это нормально. Но не всё резюме. P.S. Ставить чужие фотографии и врать по поводу своего возраста тоже не советую (по крайней мере, если вы планируете найти постоянную работу). Если вам понравилась моя статья, пожалуйста, не поленитесь кликнуть любую кнопочку ниже, или кинуть ссылку на статью в свой блог или форум. Всегда рад ответить на ваши вопросы в комментариях. Спасибо :) Образец резюме - ПереводчикПо собственному найму (неофициально) переводчик Сферы перевода: бизнес, экономика, юриспруденция, туризм, образование, IT - осуществление понимания между иностранными гражданами и гражданами РФ на английском, нидерландском и русском языках - письменный перевод текстов с экономическим и юридическим содержанием на/с английский (-ого) и нидерландский (-ого) языки (-ов) - устный перевод публичных презентаций компьютерного оборудования на/c нидерландский (-ого) языки (-а) - организация групповой поездки в Нидерланды - организация экскурсий для иностранных граждан на английском и нидерландском языках - перевод университетского сайта на английский язык. Пример резюме переводчикаФамилия Имя Отчество Киев, ул. Соискателей 12, кв. 45 тел. 777-7777 e-mail: [email protected] Цель: получение должности переводчика Опыт работы: 2005- наст.вр. – «…», переводчик, заместитель начальника отдела переводов Образование: 1993-1999 – Киевский Национальный Лингвистический Университет (ИН.ЯЗ), Факультет переводчиков (французский и английский язык), специальность Филолог-переводчик французского, английского 1998 – Французский культурный центр, интенсивные курсы изучения французского языка Знания и навыки: Активная жизненная позиция, целеустремлённость, организаторские способности, коммуникабельность, ответственность, оперативность, оптимизм, креативность, инициативность, быстрая обучаемость. Источники: web-resume.com.ua, www.resume-sample.com.ua, daily-notes.ru, 7resume.ru, www.jobs.ua
Образец Резюме Переводчика Без Опыта РаботыКак переводчику правильно составить резюме. Профессия переводчика - творческая. Даже работая в офисе полный рабочий день, переводчик не против взяться за дополнительные проекты после работы, на выходных, в отпуск. Поэтому поиск новых клиентов и заказов осуществляется непрерывно. Как говорится, волка ноги кормят. Зачем переводчику резюме? Ведь можно попросить тестовое задание на 2. Но, во- первых, в современном мире как никогда актуально выражение «Время – деньги»: крупным компаниям и бюро переводов порой просто некогда тестировать сотни переводчиков и проверять их тестовые работы. Да, да, именно сотни претендентов готовы выполнить перевод точно, в срок и за приемлемую оплату. А во- вторых, хорошо сделанный тест еще не означает того, что кандидатура подходит. Существуют деловые качества и множество других параметров, которые косвенно оценивать лучше всего по резюме. Таким образом, резюме – это первый этап отсева, экспресс- тест, после прохождения которого заказчик либо сразу даст заказ, либо будет проводить дополнительное тестирование с помощью пробного перевода и т. Как же обратить на себя внимание клиента? Из сотни претендентов менеджер бюро переводов выбирает нескольких кандидатов именно на основании резюме. А значит, этому вопросу нужно уделить особое внимание. Вам поможет наш образец заполнения резюме на должность переводчика (опытного специалиста или новичка без опыта работы). Грамотное резюме .Да, все мы знаем, как писать резюме по стандартному шаблону. Но профессия переводчика сама по себе нестандартна, поэтому в составлении резюме есть много нюансов. На каком языке писать резюме? Очень интересный вопрос. Дело в том, что ведущие переводчики в паре русский- английский (английский язык родной) пишут резюме на английском языке. А ведущие переводчики в паре английский- русский (русский язык родной) пишут резюме тоже на английском языке. И все они неправы. Грамотному переводчику нужно составить столько резюме, со сколькими языками он работает. То есть, для пары английский- русский нужно два резюме - на английском и на русском. Резюме переводчика – его визитная карточка, демонстрирующая уровень владения как иностранным языком, так и родным. То есть, двуязычное резюме - это сразу же и первый образец перевода. Что писать в резюме? В заголовке обязательно должна быть фамилия, чтобы клиент, у которого накопились сотни резюме, быстро понял, что данное резюме принадлежит именно Вам, и не спутал с другим. Например, «Резюме Иванова Ивана Ивановича», если оно предназначено для российского клиента, или «Резюме Ивана Иванова», если клиент иностранный. Далее под заголовком следует перечислить все ваши профессии (так или иначе связанные с иностранными языками и интересные клиенту) и пары языков, чтобы клиент сразу понял, что он открыл резюме именно переводчика, а не инженера. Например, Переводчик (английский- русский, испанский- русский)/Журналист (английский, русский)/Редактор (русский). Рекомендации по составлению резюме и готовые примеры для тех, кто только хочет начать свою трудовую деятельность и не имеет опыта работы. Образец резюме молодого специалиста. Нет опыта работы? Не беда - всегда можно рассказать о своем потенциале и грамотно обозначить . Как написать резюме без опыта работы многие просто не понимают. Ведь совсем непонятно, что излагать и чему уделить наибольшее внимание. Что написать в резюме переводчика, образец резюме. Я эту информацию указываю в разделе «Опыт работы»;; Сфера . Далее слева следует поместить свою портретную фотографию. В связи со спецификой работы, когда заказчик и исполнитель сотрудничают через интернет, не имея возможности встретиться лично, наличие фотографии в резюме переводчика необходимо, так как вызывает доверие клиента к личности переводчика. Пошаговая Инструкция Росписи Ногтей На Русском Торрент тут. По лицу можно многое понять о человеке. Фотография должна быть небольшой. Не стоит помещать фотографию паспортного вида или из семейного альбома - лучше воспользоваться услугами профессионального фотографа. Лучше всего, если на фотографии Вы будете в деловом костюме, а не в растянутом свитере или с глубоким декольте. Легкая приятная улыбка Моны Лизы, а не до ушей или, хуже того, совсем без улыбки. Непринужденная поза вполоборота. Умный переводчик может пойти на маленькую хитрость – поместить фотографию, по тематике близкую к его специализации. Например, один переводчик, специализирующийся на морской тематике, сфотографировался в фуражке капитана корабля. Если специализация военная, можно надеть военную форму, а если тема пере водов – машиностроение, на фоне фотографии может красоваться станок или комбайн. Справа от фотографии необходимо указать свои контактные данные – почтовый адрес, стационарный и мобильный телефоны, адрес электронной почты, номер ICQ и других мессенджеров, ссылку на Вашу персональную страницу в интернете. Контактные данные нужны в самом верху страницы для удобства клиента: если он решит в Вами связаться, то не будет заново перечитывать всё резюме в поисках Вашего телефона. Ниже фотографии указываем общий стаж переводческой деятельности (например, более 5 лет), а затем - уровень владения языками (например, русский – родной, английский – в совершенстве, французский – продвинутый) и свою специализацию через запятую или в столбик. Лучше всего указывать не более трех широких областей знаний (например, сельское хозяйство, машиностроение, юриспруденция) и не более 7- 8 узких специализаций (например, биология, медицина, ветеринария, животноводство, растениеводство, биотехнология, фармакология), иначе у клиента сложится впечатление, что Вы знаете всё понемногу и ничего по существу, либо Вы гонитесь за деньгами, поэтому указали неправдоподобно широкую сферу знаний. Далее следует указать перечень оказываемых услуг с расценками за слово, страницу, количество знаков. Что касается письменного перевода, за рубежом принято указывать расценки за слово, а в России – за 1. Тут же нужно указать норму перевода в день. Желательно, чтобы она варьировалась в пределах 2. Если осуществляется устный перевод, необходимо указать желательную дальность и длительность командировок. Устный перевод оплачивается за час или за рабочий день. Также можно указать скидки за совпадения в тексте. Например, письменный перевод (английский- русский) – 0. Москвы и Московской области) – 4. Далее следует перечислить программное обеспечение, с помощью которого может быть осуществлен перевод, начиная с программ памяти перевода (Trados, Omega. T, Transit, Wordfast и другие), электронных словарей (Lingvo, Promt), заканчивая офисными пакетами (MS Office, Open Office) и другими специализированными программами для обработки изображений, форматирования документов, работы с аудио- и видеофайлами (Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Auto. CAD, Dreamweaver, Frontpage, Powerpoint, Горыныч). Не забудьте указать тип Вашей операционной системы (Windows Vista/XP, Linux, Mac OS), а также наличие микрофона, видеокамеры, принтера, сканера, цифрового фотоаппарата, факса. Обычно все эти данные мы пишем в конце резюме, выводя на первое место сведения об образовании и опыте работы. Но в резюме переводчика стандартный порядок недопустим, потому что клиент производит отбор по иным критериям. В первую очередь клиент отбирает по паре языков, затем по специализации, далее по типу услуг (письменный перевод, редактура и т. Будь Вы хоть суперпереводчик в 5. Вас перевод, если ему требуется работа в программе Trados, а Вы работаете только с Wordfast. А вот когда клиент видит, что Вы отвечаете всем параметрам, он может потратить время на ознакомление с Вашим образованием и опытом работы. Затем желательно описать причины, по которым Вы избрали именно эту специализацию, а также опыт работы в ней. Текстом на 5- 1. 0 предложений необходимо показать заказчику, что Вы действительно разбираетесь в данной специализации, сделав её частью своей жизни. Например: Я долгое время проработал в качестве журналиста в спортивной газете. В настоящее время я специализируюсь на текстах о спорте (особенно футболе), поскольку отлично разбираюсь в данной теме. Я неоднократно работал устным переводчиком на спортивных соревнованиях различного уровня, осуществлял письменные переводы для производителей спортивной экипировки. needrage.netlify.com Резюме переводчика без опыта работы образец23.05.201819:1523 Мая 2018 19:15:35
Мемориально ордерная форма бухгалтерского учетаЭксклюзивный договор на продажу недвижимости скачать образецСправка исогдПринадлежность к определенному государству с монархической формой правленияДоверенность в банк сбербанк от юридического лица образецАдминистративный отпуск как писать заявление наЗаявление на погребение образецВведение в реферате образецОбразцы расписки sobranie-kholmsk.ru
|