|
|
|
|
|
|
|
|
|
Образец резюме переводчика – это не шаблон, а "визитная карточка" специалиста. Пример резюме переводчикаОбразец резюме переводчика 2018 - Obrazcy-rezume.ruПример резюме переводчикаФИО
Основные данные:Желаемая должность: Занятость: постояннаяОпыт работы: от 5 летЗнание языков: английский, итальянскийАвтомобиль: естьВодительские права: естьГотовность к переезду: да Опыт работы:ноябрь 2013 г. по настоящее время.Компания: ООО «Интер-Лтд»Переводчик с английского языкаОбязанности:
январь 2012 г. – ноябрь 2013 г.Компания: Агентство переводовПереводчик с английского языкаОбязанности:
октябрь 2010 г. – январь 2012 г.Компания: ООО «Интернешнл»Переводчик с английского языкаОбязанности:
Образование:2005– 2010НГПУФилология, иностранные языки Дополнительное образование.2012-2013Презент-СкулИтальянский язык Профессиональные навыки:Английский язык – письменный и разговорный – продвинутый уровень, отличное знание специфики переводов, опыт общения с носителями языка, работа переводчиком на Олимпиаде в Сочи.Объем письменного перевода до 15 печатных листов в день.Продвинутый пользователь ПК, основной пакет MS Office, слепой метод печати. О себе:Коммуникабельна, хорошо работаю как в команде, так и самостоятельно. Грамотная, красивая речь. Целеустремлённая, исполнительная, заинтересована в иностранных языках и культурах. Готова к переезду, командировкам. Должностная инструкция переводчика www.obrazcy-rezume.ru Образец резюме на должность переводчика
![]() Образец резюме на должность переводчика
Профессиональный переводчик должен обладать техникой перевода общественно-политической, технической, экономической и другой литературы. Зачастую, на конкретной должности требуются навыки перевода в определенной отрасли, но если вы в резюме сможете без обмана написать об умении переводить тексты различных сфер и тематик – должность переводчика точно ваша! Переводчик незаменим в интернациональном бизнесе или бизнесе с зарубежными инвестициями для осуществления деловой переписки и для ведения переговоров. В резюме на должность переводчика стоит указать все свои возможности, все ваши навыки, которые могут понадобиться, и понравится вашему будущему работодателю.
Образец резюме на должность переводчика РЕЗЮМЕ Роман Афанасьевич Вельмукин
Цель: получение должности переводчика Минимальный оклад: 700 у.е
Опыт работы:ноябрь 2005 года – настоящее время – ЧП «Пульс», должность — заместитель начальника отдела, переводчик Должностные обязанности: выполнение переводов различной сложности (техническая, юридическая документация) с английского, и на английский язык январь 2001 года – сентябрь 2007 года – «Панин и партнеры», должность – переводчик. Должностные обязанности: Ведение документооборотаПереводы официальных писем и юридической документации с английского языка и на английский язык.Синхронный перевод во время приемовОформление командировокПереводы технических инструкций с английского языка июль 1999 года – январь 2001 года – «Лепесток», должность — репетитор иностранных языков Должностные обязанности: проведение индивидуальных и групповых обучающих занятий. Образование: Сентябрь 1993 года – июль 1999 года – Киевский Национальный Университет, Факультет иностранных языков , специальность — Филолог-переводчик французского, английского Март — ноябрь1998 года – Французский обучающий центр, курсы французского языка Дополнительные знания и навыки:
Личные качества: целеустремлённость, коммуникабельность, организаторские способности, оперативность, оптимизм, ответственность, быстрая обучаемость, инициативность. Скачать Образец резюме на должность переводчика www.resume-sample.com.ua Образец резюме переводчика – это не шаблон, а "визитная карточка" специалистаПоиск работы – это тоже работа, требующая усердия, терпения и тщательного оформления резюме. Профессия переводчика не является исключением. Вряд ли получится обойтись кратким тестовым заданием и получить работу. Образец резюме переводчика – это своего рода визитная карточка, и чей текст будет привлекательнее, тот претендент и получит приглашение на собеседование. Резюме должно быть кратким, но емким, отображать не только профессиональные навыки и опыт работы, но и личные качества, выделяющие кандидата среди всех остальных соискателей. Особенности составления резюмеВопрос, который волнует каждого специалиста при составлении образца резюме переводчика: на каком языке составлять текст? В идеале, текст резюме должен составляться в паре, к примеру, русский-английский или русский-немецкий. Текст резюме на иностранном языке - это практически тестовое задание. Иностранный текст позволит оценить качество перевода. Шапка резюме заполняется стандартно, с отображением имени и фамилии, адреса и контактного телефона. Если должность предполагает удаленный режим работы, то лучше поместить в резюме фотографию. После этого рекомендуется сразу же написать, какими языками владеете, смежные профессии, которые связаны с деятельностью переводчика. В образце резюме переводчика лучше всего отобразить специфику, в которой специализируется кандидат. Это может быть юридическая тематика или медицина. Не стоит перебарщивать, огромное количество специализаций – это признак того, что человек много знает, но совсем по чуть-чуть, следовательно, это погоня за деньгами и ничего по существу. Укажите, какой тип услуг можете оказывать – письменный или устный перевод, редактура, синхронный перевод. Теперь можно приступить к описанию опыта работы, этот пункт можно сократить до минимума. Следует описать свои знания компьютерных программ. В современном мире без компьютера не обойтись, лучше, когда кандидат знает специальные программы, OmegaT, Lingvo, Trados. Если владеете навыками работы с программами для обработки аудио, видео и картинок, то обязательно укажите эту информацию. После этого можно отобразить свое образование. Если второе образование не связано с переводами, но связано со спецификой, то его следует упомянуть. Укажите профильные тренинги и семинары, которые посещали. Если выезжали за границу для практических занятий языком, обязательно отобразите это. В образце резюме переводчика перечислите рекомендации, если они есть. Огромный плюс, если есть отзывы о вашей работе, даже в интернете, процитируйте их и обязательно укажите ссылки. Если знания есть, а образования нетМожно ли стать переводчиком без образования? Таким вопросом задаются многие. Можно, но придется потрудиться. Перед тем как претендовать на высокооплачиваемую работу, следует создать себе портфолию. Можно брать небольшие заказы в Интернете, если любите книги – переводите, купили новую технику – переведите инструкцию. Такой подход позволит не только создать портфолио, но и попрактиковаться. Соглашайтесь на предложения потенциальных работодателей выполнить тестовое задание. Рано или поздно вы сможете выполнить его лучше всех и получить приглашение в новый и интересный проект с достойной оплатой труда. Профессия переводчик: плюсы и минусыО положительных сторонах:
Отрицательные стороны профессииЕсли получится устроиться личным переводчиком, то придется забыть о личной жизни. Многие работодатели почему-то относят переводчиков к категории обслуживающего персонала, и соответственно относятся к ним. Определить такого директора можно еще на стадии первого собеседования, как правило, по предложенной небольшой заработной плате и снисходительному тону. Цените свой труд и время! fb.ru Образец резюме переводчика без опыта работы
Рад вас видеть, уважаемые читатели блога! Мое сегодняшнее обращение – к выпускникам инязов, которые мечтают быстро устроиться по специальности. Мы не будем говорить о работе школьного учителя, тут и так все понятно. Поговорим о том, как стать востребованным переводчиком. Итак, вы скачали образец резюме переводчика без опыта работы. Как написать, что вы на самом деле спец в иностранном языке? Возможно ли это?
Давайте разбираться
Переводчика без опыта не бывает. В любом случае вы работали с той или иной степенью оплаченности труда: переводили друзьям, знакомым, подрабатывали во время учебы, читали книги, репетировали бездарного школьника… Писали научные статьи и исследования… Работали дистанционно.
«Переводы общей тематики» – звучит как «перевожу все что угодно». А вот «Имею опыт перевода в темах IT, ювелирная продукция, детские стихотворные издания, газетные тексты и подробные инструкции к бытовой технике, знаком с медицинской терминологией» – совсем другое дело. Имеет смысл поискать собственную нишу, локализовать поиск, находить объявления про заточенные под одну тему проекты. Узкий специалист в этом случае не так плох, как писал Козьма Прутков, и есть шанс со временем получать высокую оплату. Станете единственным в стране переводчиком чертежей радиорелейных систем – цены вам не будет.
Портфолио
Скачав резюме, вы убедитесь, что портфолио предполагается на многие должности. Как никому другому вам пригодится подборка собственных текстов. Наверняка за годы учебы вы перевели горы самых разнообразных заковыристых текстов. Разместите их с коротким описанием: сколько знаков, какую имеет специфику (художественный, узкоспециальный, устаревшая лексика, новояз, жаргон). И время, которое потратили на создание шедевра.
Ваши претензии
Заполнить образец резюме на работу переводчика – это полдела. Не всегда ваши требования соответствуют ожиданиям заказчика. Возможно, вы уже отправляли пример резюме в фирмы и получали отрицательный ответ (или не получали вообще). Что тому может быть причиной и как правильно составить приятное впечатление о себе?
Первое. По традиции, не берут на работу в штат без опыта работы. Это не значит, что на официальное место претендовать не стоит. Но рассчитывать на него нужно не в первую очередь. Второе. Пытаются найти работу студентки или окончившие вуз девушки, не работавшие по специальности ни минуты, но имеющие (выразимся помягче) высокое мнение о своих способностях и умениях. Поэтому, заполняя форму резюме, обратите внимание, чтобы цена за перевод не была задрана до небес. И чтобы не было орфографических и пунктуационных ошибок. Реальный пример: «Качество перевода горантировано». Поплачем вместе с работодателем. Русский язык – едва ли не главное умение переводчика. Смысл вам что-то заказывать, если потом придется заплатить редактору или корректору?
Куда рассылать
Есть ресурсы, где переводчики и редакторы переводов требуются постоянно. Янус, ABBYY, Логрус, Неотэк… В конце концов, много мелких частных контор… (Названия приведены для примера, качественную работу и оплату ни в одной из них я гарантировать не берусь, будьте внимательны!) Отправьте запросы везде, где требуется специалист на должность переводчика. И не отчаивайтесь, если вам не ответили. Работу новичкам дают только если из штатных и проверенных внештатных сотрудников ее делать некому. Возможно вам повезет. Если же вы хотите правильно подойти к поиску работы и обойти остальных кандидатов, то почитайте вот эту статью.
И напоследок
Опыт можно получить даже не выходя из дома. Интернет дает такую возможность. Зарегистрируйтесь на фрилансерских, переводческих сайтах. Нарабатывайте мелкой монетой опыт, отзывы, оценки, репутацию. И работа вас найдет – поразительно, но действительно хороших, грамотных переводчиков очень и очень мало. А сейчас интересное видео о профессии переводчика.
Удачи в поиске! Подписывайтесь на обновления блога, делитесь постами в соцсетях, соответствующие кнопочки размещены ниже.
Всем хайир! Ваш Рустам undertherock.ru Как составить резюме переводчика | Daily notesНа данный момент я зарегистрирована на различных сайтах переводчиков и фрилансеров, где, как и полагается, находится некоторая информация обо мне и о том, чем я занимаюсь, но за некоторое время убедилась, что заказчики часто просят выслать свое резюме (оно же CV — curriculum vitae), поэтому решила заняться этим вопросом, чтобы не выглядеть профаном. Приступим. Обычно резюме переводчика должно состоять из следующей информации:
Это самое основное, но по желанию можно добавить следующее:
Образец резюме переводчика (в качестве примера оформления мои черновые варианты, просьба не копировать): Ну а теперь несколько комментариев. Я составила 2 варианта резюме и думаю, что ни один из них лишним не будет. Обратите внимание на то, как отличаются варианты написания адресов в русском варианте и английском — в английском языке порядок обратный ( дом, улица, квартира, город и индекс, страна). Языки, которыми Вы владеете, можно обозначить как «Язык оригинала» и «Язык перевода» (или «source language» и «target language» в английском языке). Т.к. это только образец резюме, все возможные пункты я указывать не стала — содержание Вашего резюме будет зависеть только от Вас. Если у Вас есть личный сайт, связанный с работой, то там можно разместить портфолио и рекомендации работодателей, а ссылку указать в резюме. Я выбрала вариант предоставления рекомендаций и примеров работ «по запросу» — вариант самый распространеный, но об этом необходимо упомянуть в своём резюме. Также могу посоветовать небольшое пособие (всего 23 страницы, английский язык) — «Curriculum vitae. That works in the translation industry», в первой части которого представлен подробный план составления резюме, а также различные группы слов, подходящих для описания Ваших личных качеств, навыков и т.д. Удачи! UPD. Спустя 4 года (ого!) я решила написать к статье небольшой апдейт, в котором хочу подчеркнуть, как НЕ нужно составлять резюме переводчика после прочтения данной статьи. Наглядный пример: А теперь немного подробнее: красным выделены пункты, полностью скопированные из предоставленных выше образцов. Объясняю: эта статья написана в помощь начинающим специалистам, у которых ещё не было опыта составления резюме; это статья для тех, кто не делает всё «тяп-ляп», а тщательно разбирается в том, за что взялся. Именно поэтому я описала примерную структуру резюме и предоставила образцы, чтобы читающим было проще понять, как оно выглядит в реальной жизни. И я хочу обратиться к людям, которые предпочитают использовать комбинацию клавиш Ctrl + C и Ctrl + V: содержание образцов взято из реального резюме (моего), поэтому, копируя их содержание, вы не просто портите себе карму, вы создаете копию уже существующего резюме. Да ещё и надеетесь, что вы единственный, кто его скопировал. Необходимо понимать, что каждое резюме отражает опыт работы и навыки конкретного человека. Зачем копировать, если можно написать своё, оригинальное? Ведь это сразу даёт представление о вас, как о специалисте? Стоит отметить, что пользователь с translator’s cafe не просто скопировал отдельные пункты, нет 🙂 Он пошел дальше и бездумно скопировал всё, включая мои интересы, упоминание навыка HTML-вёрстки и статей, которые я публиковала ещё во времена учёбы в университете. А если ВСЁ это вас попросят продемонстрировать? Нет, я не понимаю. Будьте выше этого, вы же переводчики и должны дружить с текстом! Понятно, что существуют определенные клише и некоторые фразы, которые идеально подходят для вашего описания, и которыми вы можете воспользоваться — это нормально. Но не всё резюме. P.S. Ставить чужие фотографии и врать по поводу своего возраста тоже не советую (по крайней мере, если вы планируете найти постоянную работу). [views] Если вам понравилась моя статья, пожалуйста, не поленитесь кликнуть любую кнопочку ниже, или кинуть ссылку на статью в свой блог или форум. Всегда рад ответить на ваши вопросы в комментариях. Спасибо 🙂 daily-notes.ru Грамотно составленное резюме переводчика - залог успехаМеня зовут Марина Трокай, я директор по персоналу переводческой компании «Промова». Компания «Промова» на рынке переводов с 2004 года. Почти десять лет мы обеспечиваем высококвалифицированными переводами таких мировых гигантов как «Sony», «Lenovo», «Bosсh» и другие ведущие компании. Последние три года мы сертифицированы по стандартам ИСО и входим в европейскую ассоциацию переводческой индустрии ELIA. Мы специализируемся на медицинском переводе, переводах технической документации, чертежей, инструкций по эксплуатации, интерфейсов и так далее, компьютерных игр и других программ. Особое внимание мы уделяем установлению долгосрочных отношений с заказчиком, основанных на взаимном доверии и уверенности в профессионализме. Моими же непосредственными обязанностями является подбор штатных и внештатных переводчиков. Также я подбираю фриланс команды под индивидуальные проекты, которые заходят к нам в компанию и поступают от заказчиков. Мой непосредственный опыт в работе с рекрутинговым персоналом почти десять лет, последние три года я посвятила переводческой сфере. И сегодня я хочу рассказать вам, как обратить на себя внимание потенциального работодателя. Со стороны работодателя, взгляд работодателя, это же ваш непосредственный заказчик. Чтобы вы могли себе явно представить уровень конкуренции в переводческой сфере и среди фрилансеров, я хочу отметить, что за последние три года к нам поступило на рассмотрение более 7000 резюме, из которых почти 85% переводческие, если не учитывать корректоров, верстальщиков и других специалистов. И главная проблема, с которой мне пришлось столкнуться, отбирая высококвалифицированных специалистов - это то, что они сливаются серыми массами. Зачастую то, что сегодня уже говорили предыдущие докладчики, проблема в том, что вот эти вот «одноразовые», скажем так, работы, люди, которые претендуют на одноразовую работу, они пытаются себя представить как высококвалифицированные специалисты. А реальные специалисты высокого уровня - они стесняются писать о себе красиво и так, чтобы заказчик с первого взгляда понял, что это его переводчик, тот человек, который ему непосредственно нужен. Я не знаю с чем это связано, возможно, кто-то думает, что рекрутеры обладают сверхспособностями и они, прочитав две строчки в резюме поймут, что это именно их специалист. Но каждый переводчик, каждый специалист должен понимать, что в конце непосредственно человек, который получает резюме, читает то, что там написано, додумывать никто не будет и зачастую это никому не нужно. Поэтому себя нужно как можно более выгодно представить. На фриланс-биржах и на сайтах по трудоустройству сейчас, как собственно и всегда, очень высока конкуренция. Из-за популяризации фриланса, количество переводчиков и фрилансеров растет и на одну работу претендуют уже не сотни, а тысячи переводчиков, и среди них нужно уметь выделиться. Но это, к сожалению, приводит еще к такой обратной стороне медали, что пытаясь продвинуть и рекламируя себя, переводчики покупают рейтинги. Это понятие, когда переводчикам на биржах фрилансеров пишут отзывы о несуществующих работах. Это нечестно, это плохо, с такими людьми конкурировать сложно, но возможно. Я вас призываю никогда так не поступать, все-таки мы профессионалы и должны к своей работе относиться не менее ответственно. Итак, начинать нужно, прежде всего, с себя, а именно с представления себя, своего резюме. Для того чтобы вы понимали, что резюме переводчика - это его товар, я пыталась визуализировать и давайте представим, что весь ваш накопленный опыт, ваше образование, то время, которое вы готовы продать работодателю, это вот автомобиль. То есть это какой-то товар, то готовое, что у вас есть. Продавая автомобиль, вы бы наверняка его помыли бы, покрасили, отвезли на СТО, проверили бы его техническую работоспособность, потому что знаете, что покупатель будет проверять все: и под капот залезет, и в салон сядет, и возможно порулит, задаст кучу вопросов. Это все для вас кажется вполне естественным. То же самое происходит и с резюме. Важно здесь все, начиная от стиля написания и заканчивая то, что вы указываете непосредственно свои личные качества и достижения. Это первое, что видит ваш потенциальный работодатель и первое, что он оценивает. И, к сожалению, что уже сегодня было сказано, первое, что бросается в глаза – это орфографические ошибки, как ни прискорбно. Но, тем не менее, не будем останавливаться на негативном. И еще хотела бы сказать, что та схема, которую я далее предложу, подходит не только для фрилансеров. Под эту схему можно также структурировать резюме штатным переводчикам для того, чтобы в дальнейшем работать и начинать пробовать себя как фрилансер. Так слева вы видите, как должно быть написано резюме, справа как не должно быть написано, и я по пунктам по порядку расскажу.
Контакты. Заведите свой сайт, но это не обязательно - собственно, можно рабочую страничку с соцсетях или на фриланс-сайтах, укажите в резюме, если у вас есть страничка на фриланс-сайтах и биржах. Телефон обязательно пишите с кодом страны, это очень удобно для иностранных заказчиков, потому что иногда киевские номера с московскими путают. Также создайте электронную почту рабочую и Skype. Никаких названий, пожалуйста, "тигр", "муха" и так далее, которые, возможно, применяются. Лучше без ласкательных, все-таки мы профессионалы.
Образование. В графе "образование", пожалуйста, укажите то, что имеет непосредственное отношение к вашей переводческой деятельности, то есть профильное образование в вузе или где бы то ни было, какие-то курсы и то, что имеет отношение к тематикам, которые вы заявили как свою специализацию. Все остальное опустите, курсы массажа или курсы психологии, если вы никогда не переводили эту тематику, тоже упоминать не стоит, это опять же лишнее. Вот еще по поводу рекомендаций, прямой пример, вверху я написала, попыталась максимально точно изобразить, как должно все выглядеть, кто контактное лицо, кто дает рекомендации, его должность в компании, адрес и так далее. Согласитесь, когда частный предприниматель какого-то ЧП или другой компании дает вам рекомендации, не совсем понятно, почему этого человека пишут. Я почему это говорю, потому что очень часто это встречается в анкетах, которые мы даем на заполнение и в резюме также.
Личные качества. Очень часто пишут такие фразы как «самоотверженный в работе», «абсолютно грамотный» и т.д. Попрошу воздержаться от всяких крайностей. «Ответственный», «пунктуальный» - эти заезженные фразы тоже не стоит использовать. Три-четыре фразы, которые максимально точно и уникально вас будут характеризовать, то, что будет важно для работы. Может быть банально, но укажите то, что вы пунктуальны, что вы укладываетесь в сроки, вы дедлайны всегда, придерживаетесь дедлайнов и так далее. И вся эта красота, все ваше резюме должно поместиться на двух-трех страницах, желательно на двух, на трех, если вы все детально распишите, возможно, у вас был колоссальный опыт.
Подводя итоги, хочу сказать, что необходимо все-таки не пренебрегать форумами, социальными сетями и другими ресурсами. Общайтесь с коллегами, они помогут вам и посоветуют то, с чем вы до этого не сталкивались, либо не знаете, как поступить с этим. Многие уже прошли через этап становления либо через какие-то проблемы, поэтому, конечно же, социальные сети и сайты для фрилансеров облегчают работу и коммуникации, помогают искать заказчика и, конечно же, дают вам рекомендации. Если говорить о профилях на фрилансерских биржах и специализированных переводческих сайтах, обновляйте их, заходите, хотя бы, раз в месяц, потому что неактуальные профили (профайлы) теряют свою важность и актуальность для работодателя, то есть уже неизвестно те контакты или нет, сохранились или нет они. Не ленитесь обращать на это внимание, это ваши деньги, это ваша возможность заработать. Еще хотела бы вам сказать, что по мере повышения мастерства и вашего уровня исключайте маленькие незначительные проекты, которые по началу, вам казалось, делали для вас рейтинг и вашу репутацию. Не пренебрегайте саморекламой, мониторьте рынок, будьте в курсе самых последних тенденций, следите за программным обеспечением, которое выходит для переводчиков, и их обновлением. Не ленитесь изучать, расти и самообучаться. И напоследок, забыла самое интересное. Это реальное резюме фрилансера, присланное из Германии. Фрилансер работает в паре английский-немецкий Это резюме практически идеально. Немного, конечно, обширно – на трех страницах – но такого плана резюме позволит вам в любой момент по любому запросу как можно более быстро и точно предоставить ту информацию, которую от вас просит работодатель. То есть подготовьте такое обширно резюме и адаптируйте его под каждый запрос, либо торги, которые приняты на международном рынке для того, чтобы подавать свою кандидатуру. Здесь указан как опыт устного переводчика, все проекты, тематики, далее расписаны тематики и проекты, которые соответствуют данным тематикам в письменном переводе, образование, которое было за последние годы, в обратном порядке и относится именно к переводческой сфере, то есть все очень точно, лаконично и максимально понятно для работодателя. И вот так вот, пожалуйста, не оформляйте (ну, конечно, можно, но не на переводчика-фрилансера), вот такой вот реальный факт из жизни. И пятерка топ-сайтов, на которые вам стоит обратить внимание: www.proz.com – это, конечно же, лидер; www.translatorscafe.com – очень удобный для всех, и для работодателя, и для соискателя, особенно для начинающих; www.free-lance.ru – это титан российского рынка, непобедимый, сейчас уже, к сожалению, полностью платный; www.freelance.ru – вторая по популярности биржа на постсоветском пространстве и www.odesk.com – это мировой гигант фриланса в целом. У меня все, благодарю за внимание, ваши вопросы.
Источник - видеозапись выступления М.Трокай на конференции UTIC (https://youtu.be/GHLvXwKqqJM) www.norma-tm.ru Образец резюме переводчика, пример резюме переводчика, сайт-резюме переводчика, web-резюме переводчика, веб-резюме переводчика пример.ЦЕЛЬЗамещение вакантной должности переводчика (секретаря-переводчика) английского языка.ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ
ОПЫТ РАБОТЫ06. 2009 г. - настоящее время. ООО “Лингво“. Координатор отдела переводов Обязанности:
ОБРАЗОВАНИЕ2003-2008 гг. Днепропетровский национальный университет им. О.Гончара, г. Днепропетровск Факультет: Психологии. Специальность: "Английский язык и литература. Психология".РЕКОМЕНДАЦИИ1. Шульженко Сергей Николаевич коммерческий директор ООО "Интерпайп", тел. 067 999-54-632. Панченко Алексей Иванович начальник ОКСа ООО "Жилстройсервис", тел. 066 385-62-54 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯЛичные качества: Коммуникабельная, исполнительная, честная. Со всей серьезностью отношусь к выполнению работы, возложенных задач, строго соблюдаю конфиденциальность и коммерческую тайну предприятия, психологически устойчива к стрессам. Умею находить общий язык с людьми. Знание компьютера: Знание пакета программ Microsoft Office, уверенная работа в Интернет, эл. почта. Специальные программы переводчики (Lingvо, Pragma). Желаемый уровень оплаты труда - 600$/месяц.web-resume.com.ua
|