Образец резюме переводчика – это не шаблон, а "визитная карточка" специалиста. Пример резюме переводчика


Образец резюме переводчика 2018 - Obrazcy-rezume.ru

Пример резюме переводчика

ФИО

фотоДата рождения: xx.xx.xxxxГород: МоскваМоб. телефон: +7 (000) 000 00 00E-mail: [email protected]

Основные данные:

Желаемая должность:

Занятость: постояннаяОпыт работы: от 5 летЗнание языков: английский, итальянскийАвтомобиль: естьВодительские права: естьГотовность к переезду: да

Опыт работы:

ноябрь 2013 г. по настоящее время.Компания: ООО «Интер-Лтд»Переводчик с английского языкаОбязанности:

  • устный перевод на производстве, переговорах;
  • письменные переводы деловых, юридических, технических, научных документов.

январь 2012 г. – ноябрь 2013 г.Компания: Агентство переводовПереводчик с английского языкаОбязанности:

  • встреча, отправка, сопровождение иностранных делегации – устный перевод;
  • письменные переводы и нотариальное заверение документов для консульства;
  • деловая переписка.

октябрь 2010 г. – январь 2012 г.Компания: ООО «Интернешнл»Переводчик с английского языкаОбязанности:

  • сопровождение иностранных делегаций – устный перевод;
  • устный перевод на ярмарочных стендах;
  • создание презентаций.

Образование:

2005– 2010НГПУФилология, иностранные языки

Дополнительное образование.

2012-2013Презент-СкулИтальянский язык

Профессиональные навыки:

Английский язык – письменный и разговорный – продвинутый уровень, отличное знание специфики переводов, опыт общения с носителями языка, работа переводчиком на Олимпиаде в Сочи.Объем письменного перевода до 15 печатных листов в день.Продвинутый пользователь ПК, основной пакет MS Office, слепой метод печати.

О себе:

Коммуникабельна, хорошо работаю как в команде, так и самостоятельно. Грамотная, красивая речь. Целеустремлённая, исполнительная, заинтересована в иностранных языках и культурах. Готова к переезду, командировкам.

Должностная инструкция переводчика

www.obrazcy-rezume.ru

Образец резюме на должность переводчика

 

 

Образец резюме на должность переводчика

Образец резюме на должность переводчика

 

Профессиональный переводчик должен обладать техникой перевода общественно-политической, технической, экономической и другой литературы. Зачастую, на конкретной должности требуются навыки перевода в определенной отрасли, но если вы в резюме сможете без обмана написать об умении переводить тексты различных сфер и тематик – должность переводчика точно ваша! Переводчик незаменим в интернациональном бизнесе или бизнесе с зарубежными инвестициями для осуществления деловой переписки и для ведения переговоров. В резюме на должность переводчика стоит указать все свои возможности, все ваши навыки, которые могут понадобиться, и понравится вашему будущему работодателю.

 

Образец резюме на должность переводчика

РЕЗЮМЕ

Роман Афанасьевич Вельмукин

Адрес: Киев, ул.Курсантская 12, кв. 12Год рождения: 1980

Телефон: (077)777-77-77

e-mail: ____________

 

Цель: получение должности переводчика

Минимальный оклад: 700 у.е

 

Опыт работы:ноябрь 2005 года – настоящее время – ЧП «Пульс», должность — заместитель начальника отдела, переводчик

Должностные обязанности:

выполнение переводов различной сложности (техническая, юридическая документация) с английского, и на английский язык

январь 2001 года – сентябрь 2007 года – «Панин и партнеры», должность – переводчик.

Должностные обязанности:

Ведение документооборотаПереводы официальных писем и юридической документации с английского языка и на английский язык.Синхронный перевод во время приемовОформление командировокПереводы технических инструкций  с английского языка

июль 1999 года – январь 2001 года – «Лепесток», должность — репетитор иностранных языков

Должностные обязанности: проведение индивидуальных и групповых обучающих занятий.

Образование:

Сентябрь 1993 года – июль 1999 года – Киевский Национальный Университет, Факультет иностранных языков , специальность — Филолог-переводчик французского, английского

Март — ноябрь1998 года – Французский обучающий центр, курсы французского языка

Дополнительные знания и навыки:

  • Свободное владение компьютерными программами Windows XP, Windows Vista, Windows 7 и всеми сопутствующими программами.
  • Знание языков — русский, украинский английский, французкий, свободно, разговорный уровень

Личные качества:

целеустремлённость, коммуникабельность, организаторские способности, оперативность, оптимизм, ответственность, быстрая обучаемость, инициативность.

Скачать Образец резюме на должность переводчика

www.resume-sample.com.ua

Образец резюме переводчика – это не шаблон, а "визитная карточка" специалиста

Поиск работы – это тоже работа, требующая усердия, терпения и тщательного оформления резюме. Профессия переводчика не является исключением. Вряд ли получится обойтись кратким тестовым заданием и получить работу. Образец резюме переводчика – это своего рода визитная карточка, и чей текст будет привлекательнее, тот претендент и получит приглашение на собеседование. Резюме должно быть кратким, но емким, отображать не только профессиональные навыки и опыт работы, но и личные качества, выделяющие кандидата среди всех остальных соискателей.

Особенности составления резюме

Вопрос, который волнует каждого специалиста при составлении образца резюме переводчика: на каком языке составлять текст? В идеале, текст резюме должен составляться в паре, к примеру, русский-английский или русский-немецкий. Текст резюме на иностранном языке - это практически тестовое задание. Иностранный текст позволит оценить качество перевода.

резюме переводчика образец

Шапка резюме заполняется стандартно, с отображением имени и фамилии, адреса и контактного телефона. Если должность предполагает удаленный режим работы, то лучше поместить в резюме фотографию. После этого рекомендуется сразу же написать, какими языками владеете, смежные профессии, которые связаны с деятельностью переводчика.

В образце резюме переводчика лучше всего отобразить специфику, в которой специализируется кандидат. Это может быть юридическая тематика или медицина. Не стоит перебарщивать, огромное количество специализаций – это признак того, что человек много знает, но совсем по чуть-чуть, следовательно, это погоня за деньгами и ничего по существу. Укажите, какой тип услуг можете оказывать – письменный или устный перевод, редактура, синхронный перевод.

Теперь можно приступить к описанию опыта работы, этот пункт можно сократить до минимума. Следует описать свои знания компьютерных программ. В современном мире без компьютера не обойтись, лучше, когда кандидат знает специальные программы, OmegaT, Lingvo, Trados. Если владеете навыками работы с программами для обработки аудио, видео и картинок, то обязательно укажите эту информацию. После этого можно отобразить свое образование. Если второе образование не связано с переводами, но связано со спецификой, то его следует упомянуть. Укажите профильные тренинги и семинары, которые посещали. Если выезжали за границу для практических занятий языком, обязательно отобразите это.

профессия переводчик плюсы и минусы

В образце резюме переводчика перечислите рекомендации, если они есть. Огромный плюс, если есть отзывы о вашей работе, даже в интернете, процитируйте их и обязательно укажите ссылки.

Если знания есть, а образования нет

Можно ли стать переводчиком без образования? Таким вопросом задаются многие. Можно, но придется потрудиться. Перед тем как претендовать на высокооплачиваемую работу, следует создать себе портфолию. Можно брать небольшие заказы в Интернете, если любите книги – переводите, купили новую технику – переведите инструкцию. Такой подход позволит не только создать портфолио, но и попрактиковаться. Соглашайтесь на предложения потенциальных работодателей выполнить тестовое задание. Рано или поздно вы сможете выполнить его лучше всех и получить приглашение в новый и интересный проект с достойной оплатой труда.

Профессия переводчик: плюсы и минусы

О положительных сторонах:

  • около 75 % всех вакансий предполагают знание иностранного языка, хотя бы на минимальном уровне;
  • устроиться можно не только в бюро переводов, но и в туристическом агентстве, иностранной компании, журналистом или в сфере маркетинга и рекламы;
  • довольно высокий уровень заработной платы для высококвалифицированных специалистов со знанием иностранных языков;
  • возможность всегда получить дополнительную работу, временные заказы и участвовать в интересных проектах.

можно ли стать переводчиком без образования

Отрицательные стороны профессии

Если получится устроиться личным переводчиком, то придется забыть о личной жизни. Многие работодатели почему-то относят переводчиков к категории обслуживающего персонала, и соответственно относятся к ним. Определить такого директора можно еще на стадии первого собеседования, как правило, по предложенной небольшой заработной плате и снисходительному тону. Цените свой труд и время!

fb.ru

Образец резюме переводчика без опыта работы

 

Рад вас видеть, уважаемые читатели блога!

Мое сегодняшнее обращение – к выпускникам инязов, которые мечтают быстро устроиться по специальности.

Мы не будем говорить о работе школьного учителя, тут и так все понятно. Поговорим о том, как стать востребованным переводчиком.

Итак, вы скачали образец резюме переводчика без опыта работы.

Как написать, что вы на самом деле спец в иностранном языке? Возможно ли это?

 

Давайте разбираться

 

Переводчика без опыта не бывает. В любом случае вы работали с той или иной степенью оплаченности труда: переводили друзьям, знакомым, подрабатывали во время учебы, читали книги, репетировали бездарного школьника… Писали научные статьи и исследования… Работали дистанционно.

На этом опыте и нужно сосредоточиться, отразить его максимально в бланке резюме.В описании своих умений следует быть максимально конкретным.

«Переводы общей тематики» – звучит как «перевожу все что угодно». А вот «Имею опыт перевода в темах IT, ювелирная продукция, детские стихотворные издания, газетные тексты и подробные инструкции к бытовой технике, знаком с медицинской терминологией» – совсем другое дело.

Имеет смысл поискать собственную нишу, локализовать поиск, находить объявления про заточенные под одну тему проекты. Узкий специалист в этом случае не так плох, как писал Козьма Прутков, и есть шанс со временем получать высокую оплату. Станете единственным в стране переводчиком чертежей радиорелейных систем – цены вам не будет.

 

Портфолио

 

Скачав резюме, вы убедитесь, что портфолио предполагается на многие должности.

Как никому другому вам пригодится подборка собственных текстов. Наверняка за годы учебы вы перевели горы самых разнообразных заковыристых текстов. Разместите их с коротким описанием: сколько знаков, какую имеет специфику (художественный, узкоспециальный, устаревшая лексика, новояз, жаргон). И время, которое потратили на создание шедевра.

 

Ваши претензии

 

Заполнить образец резюме на работу переводчика – это полдела. Не всегда ваши требования  соответствуют ожиданиям заказчика. Возможно, вы уже отправляли пример резюме в фирмы и получали отрицательный ответ (или не получали вообще). Что тому может быть причиной и как правильно составить приятное впечатление о себе?

 

 

Первое. По традиции, не берут на работу в штат без опыта работы. Это не значит, что на официальное место претендовать не стоит. Но рассчитывать на него нужно не в первую очередь.

Второе. Пытаются найти работу студентки или окончившие вуз девушки, не работавшие по специальности ни минуты, но имеющие (выразимся помягче) высокое мнение о своих способностях и умениях.

Поэтому, заполняя форму резюме, обратите внимание, чтобы цена за перевод не была задрана до небес. И чтобы не было орфографических и пунктуационных ошибок. Реальный пример: «Качество перевода горантировано».

Поплачем вместе с работодателем. Русский язык – едва ли не главное умение переводчика. Смысл вам что-то заказывать, если потом придется заплатить редактору или корректору?

 

Куда рассылать

 

Образец заполнения резюме предлагает подумать над целью поисков работы. Внештатно или в штате, удаленно-дистанционно, постоянно или периодически...

Есть ресурсы, где переводчики и редакторы переводов требуются постоянно. Янус, ABBYY, Логрус, Неотэк… В конце концов, много мелких частных контор… (Названия приведены для примера, качественную работу и оплату ни в одной из них я гарантировать не берусь, будьте внимательны!)

Отправьте запросы везде, где требуется специалист на должность переводчика. И не отчаивайтесь, если вам не ответили. Работу новичкам дают только если из штатных и проверенных внештатных сотрудников ее делать некому.

Возможно вам повезет. Если же вы хотите правильно подойти к поиску работы и обойти остальных кандидатов, то почитайте вот эту статью.

 

И напоследок

 

Опыт можно получить даже не выходя из дома. Интернет дает такую возможность. Зарегистрируйтесь на фрилансерских, переводческих сайтах. Нарабатывайте мелкой монетой опыт, отзывы, оценки, репутацию. И работа вас найдет – поразительно, но действительно хороших, грамотных переводчиков очень и очень мало.

А сейчас интересное видео о профессии переводчика.

 

 

 

Удачи в поиске! Подписывайтесь на обновления блога, делитесь постами в соцсетях, соответствующие кнопочки размещены ниже.

 

Всем хайир!

Ваш Рустам

undertherock.ru

Как составить резюме переводчика | Daily notes

На данный момент я зарегистрирована на различных сайтах переводчиков и фрилансеров, где, как и полагается, находится некоторая информация обо мне и о том, чем я занимаюсь, но за некоторое время убедилась, что заказчики часто просят выслать свое резюме (оно же CV — curriculum vitae), поэтому решила заняться этим вопросом, чтобы не выглядеть профаном. Приступим.

Обычно резюме переводчика должно состоять из следующей информации:

  • Контактные данные (адрес, телефон, e-mail) — Contact information;
  • Языки, которыми Вы владеете и направления перевода — Languages;
  • Образование (в т.ч. тренинги, курсы, семинары) — Education;
  • Опыт работы переводчиком, в т.ч. программы, которыми Вы владеете — Translation experience;
  • Рекомендации — References.

Это самое основное, но по желанию можно добавить следующее:

  • Фотография;
  • Краткая информация о Вас, то, что считаете нужным — т.н. Summary;
  • Специализация (области переводов) — Subject areas. Я эту информацию указываю в разделе «Опыт работы»;
  • Сфера профессиональных интересов (какая работа Вам интересна: перевод, вычитка, расшифровка и т.д.) — Area of Expertise;
  • Умения и навыки, которыми вы можете похвастаться — Key skills and competences;
  • Примеры Ваших работ — Translation samples;
  • Достижения и сертификаты — Achievements and certificates;
  • Расценки (за час/за 1000 или 1800 символов/за слово) — Rates;
  • Cколько Вы готовы работать в неделю — Availability;
  • Скорость перевода (количество символов/слов в час) — Translation output;
  • Интересы (то, чем Вы занимаетесь, кроме переводов) — Interests;

Образец резюме переводчика (в качестве примера оформления мои черновые варианты, просьба не копировать):

Ну а теперь несколько комментариев.

Я составила 2 варианта резюме и думаю, что ни один из них лишним не будет. Обратите внимание на то, как отличаются варианты написания адресов в русском варианте и английском — в английском языке порядок обратный ( дом, улица, квартира, город  и индекс, страна).

Языки, которыми Вы владеете, можно обозначить как «Язык оригинала» и «Язык перевода» (или «source language» и «target language» в английском языке).

Т.к. это только образец резюме, все возможные пункты я указывать не стала — содержание Вашего резюме будет зависеть только от Вас.

Если у Вас есть личный сайт, связанный с работой, то там можно разместить портфолио и рекомендации работодателей, а ссылку указать в резюме. Я выбрала вариант предоставления рекомендаций и примеров работ «по запросу» — вариант самый распространеный, но об этом необходимо упомянуть в своём резюме.

Также могу посоветовать небольшое пособие (всего 23 страницы, английский язык) — «Curriculum vitae. That works in the translation industry», в первой части которого представлен подробный план составления резюме, а также различные группы слов, подходящих для описания Ваших личных качеств, навыков и т.д.

Удачи! UPD. Спустя 4 года (ого!) я решила написать к статье небольшой апдейт, в котором хочу подчеркнуть, как НЕ нужно составлять резюме переводчика после прочтения данной статьи.

Наглядный пример:

А теперь немного подробнее: красным выделены пункты, полностью скопированные из предоставленных выше образцов.

 Объясняю: эта статья написана в помощь начинающим специалистам, у которых ещё не было опыта составления резюме; это статья для тех, кто не делает всё «тяп-ляп», а тщательно разбирается в том, за что взялся. Именно поэтому я описала примерную структуру резюме и предоставила образцы, чтобы читающим было проще понять, как оно выглядит в реальной жизни.

И я хочу обратиться к людям, которые предпочитают использовать комбинацию клавиш Ctrl + C и Ctrl + V: содержание образцов взято из реального резюме (моего), поэтому, копируя их содержание, вы не просто портите себе карму, вы создаете копию уже существующего резюме. Да ещё и надеетесь, что вы единственный, кто его скопировал.

Необходимо понимать, что каждое резюме отражает опыт работы и навыки конкретного человека. Зачем копировать, если можно написать своё, оригинальное? Ведь это сразу даёт представление о вас, как о специалисте?

Стоит отметить, что пользователь с translator’s cafe не просто скопировал отдельные пункты, нет 🙂 Он пошел дальше и бездумно скопировал всё, включая мои интересы, упоминание навыка HTML-вёрстки и статей, которые я публиковала ещё во времена учёбы в университете. А если ВСЁ это вас попросят продемонстрировать?

Нет, я не понимаю. Будьте выше этого, вы же переводчики и должны дружить с текстом! Понятно, что существуют определенные клише и некоторые фразы, которые идеально подходят для вашего описания, и которыми вы можете воспользоваться — это нормально. Но не всё резюме.

P.S. Ставить чужие фотографии и врать по поводу своего возраста тоже не советую (по крайней мере, если вы планируете найти постоянную работу).

[views]

Если вам понравилась моя статья, пожалуйста, не поленитесь кликнуть любую кнопочку ниже, или кинуть ссылку на статью в свой блог или форум. Всегда рад ответить на ваши вопросы в комментариях. Спасибо 🙂

daily-notes.ru

Грамотно составленное резюме переводчика - залог успеха

Меня зовут Марина Трокай, я директор по персоналу переводческой компании «Промова». Компания «Промова» на рынке переводов с 2004 года. Почти десять лет мы обеспечиваем высококвалифицированными переводами таких мировых гигантов как «Sony», «Lenovo», «Bosсh» и другие ведущие компании. Последние три года мы сертифицированы по стандартам ИСО и входим в европейскую ассоциацию переводческой индустрии ELIA. Мы специализируемся на медицинском переводе, переводах технической документации, чертежей, инструкций по эксплуатации, интерфейсов и так далее, компьютерных игр и других программ. Особое внимание мы уделяем установлению долгосрочных отношений с заказчиком, основанных на взаимном доверии и уверенности в профессионализме. Моими же непосредственными обязанностями является подбор штатных и внештатных переводчиков. Также я подбираю фриланс команды под индивидуальные проекты, которые заходят к нам в компанию и поступают от заказчиков. Мой непосредственный опыт в работе с рекрутинговым персоналом почти десять лет, последние три года я посвятила переводческой сфере. И сегодня я хочу рассказать вам, как обратить на себя внимание потенциального работодателя. Со стороны работодателя, взгляд работодателя, это же ваш непосредственный заказчик.

Чтобы вы могли себе явно представить уровень конкуренции в переводческой сфере и среди фрилансеров, я хочу отметить, что за последние три года к нам поступило на рассмотрение более 7000 резюме, из которых почти 85% переводческие, если не учитывать корректоров, верстальщиков и других специалистов. И главная проблема, с которой мне пришлось столкнуться, отбирая высококвалифицированных специалистов - это то, что они сливаются серыми массами. Зачастую то, что сегодня уже говорили предыдущие докладчики, проблема в том, что вот эти вот «одноразовые», скажем так, работы, люди, которые претендуют на одноразовую работу, они пытаются себя представить как высококвалифицированные специалисты. А реальные специалисты высокого уровня - они стесняются писать о себе красиво и так, чтобы заказчик с первого взгляда понял, что это его переводчик, тот человек, который ему непосредственно нужен. Я не знаю с чем это связано, возможно, кто-то думает, что рекрутеры обладают сверхспособностями и они, прочитав две строчки в резюме поймут, что это именно их специалист. Но каждый переводчик, каждый специалист должен понимать, что в конце непосредственно человек, который получает резюме, читает то, что там написано, додумывать никто не будет и зачастую это никому не нужно. Поэтому себя нужно как можно более выгодно представить. На фриланс-биржах и на сайтах по трудоустройству сейчас, как собственно и всегда, очень высока конкуренция. Из-за популяризации фриланса, количество переводчиков и  фрилансеров растет и на одну работу претендуют уже не сотни, а тысячи переводчиков, и среди них нужно уметь выделиться. Но это, к сожалению, приводит еще к такой обратной стороне медали, что пытаясь продвинуть и рекламируя себя, переводчики покупают рейтинги. Это понятие, когда переводчикам на биржах фрилансеров пишут отзывы о несуществующих работах. Это нечестно, это плохо, с такими людьми конкурировать сложно, но возможно. Я вас призываю никогда так не поступать, все-таки мы профессионалы и должны к своей работе относиться не менее ответственно.

Итак, начинать нужно, прежде всего, с себя, а именно с представления себя, своего резюме. Для того чтобы вы понимали, что резюме переводчика - это его товар, я пыталась визуализировать и давайте представим, что весь ваш накопленный опыт, ваше образование, то время, которое вы готовы продать работодателю, это вот автомобиль. То есть это какой-то товар, то готовое, что у вас есть. Продавая автомобиль, вы бы наверняка его помыли бы, покрасили, отвезли на СТО, проверили бы его техническую работоспособность, потому что знаете, что покупатель будет проверять все: и под капот залезет, и в салон сядет, и возможно порулит, задаст кучу вопросов. Это все для вас кажется вполне естественным. То же самое происходит и с резюме. Важно здесь все, начиная от стиля написания и заканчивая то, что вы указываете непосредственно свои личные качества и достижения. Это первое, что видит ваш потенциальный работодатель и первое, что он оценивает. И, к сожалению, что уже сегодня было сказано, первое, что бросается в глаза – это орфографические ошибки, как ни прискорбно. Но, тем не менее, не будем останавливаться на негативном. И еще хотела бы сказать, что та схема, которую я далее предложу, подходит не только для фрилансеров. Под эту схему можно также структурировать резюме штатным переводчикам для того, чтобы в дальнейшем работать и начинать пробовать себя как фрилансер. Так слева вы видите, как должно быть написано резюме, справа как не должно быть написано, и я по пунктам по порядку расскажу.

ФИО в резюме переводчикаФамилию, имя, отчество, пожалуйста, указывайте полностью, никаких сокращений. Таня П., Коля С. и так далее, это все неподходяще, это первый промах. Потому что каждый фрилансер это личность и его имя, это бренд, который он всячески пытается продвигать, чтобы потом как можно более выгодно продавать.

Контакты. Заведите свой сайт, но это не обязательно - собственно,  можно рабочую страничку с соцсетях или на фриланс-сайтах, укажите в резюме, если у вас есть страничка на фриланс-сайтах и биржах. Телефон обязательно пишите с кодом страны, это очень удобно для иностранных заказчиков, потому что иногда киевские номера с московскими путают. Также создайте электронную почту рабочую и Skype. Никаких названий, пожалуйста, "тигр", "муха" и так далее, которые, возможно, применяются. Лучше без ласкательных, все-таки мы профессионалы.

Языковые пары в резюме переводчикаЯзыковые пары и тематики. В первых двух строках укажите, с какого на какой язык вы переводите. Обратите внимание, слева очень четко видно перевод с английского на русский/украинский, локализация игр. Часто переводчики, у которых несколько иностранных языков, все пишут подряд и это становится нечитаемым, потому что резюме на две страницы, рекрутеры их смотрят, на первый взгляд оценивают и вот такая вот каша просто проходит мимо. Не исключаю того, что этот переводчик очень качественно и хорошо знает чешский, словацкий язык, но это может пройти мимо глаз и потеряться. И еще такой момент, обратите внимание на написание вверху: это стандартизированное, но более понятное обозначение для определения языковых пар, с которыми вы работаете. Согласитесь, если начинать читать нижние строчки, то все сливается, теряется, с какого на какой язык переводите непонятно. Итак, тематики. В первых двух строках резюме, не более, укажите ключевые тематики, с которыми вы работаете. Все остальное вы укажете ниже в дополнительной информации, либо уже в проектах, над которыми вы работали, в которых принимали участие. Потому что слишком большое количество тематик говорит о том, что либо вы очень универсальный и высококвалифицированный переводчик, что сейчас, к сожалению, очень большая редкость и в принципе это мало возможно, либо по результатам тестового перевода станет ясно, что вы одинаково плохо можете переводить все. То есть с этим лучше не рисковать и не нагнетать обстановку. Далее у нас следует само описание работ. Описание работ ведите в обратном хронологическом порядке, начните с наиболее поздних и значимых проектов, по возможности указывайте имя заказчика, объемы работ и все нюансы, которые были с данной работой. Я понимаю, что зачастую ваши руки связаны тем, что вы подписали соглашение о неразглашении информации, но это не исключает то, что вы можете указать нюансы, сложности, приблизительное описание работы. Ну, например, перевод двигателя, аугментация двигателя автомобиля, объем 300 000 слов, сроки такие-то, сжатые или несжатые, заказчик понимает, в каких условиях вы работали, то есть эту информацию все-таки лучше указать, то есть максимально, как вы можете, опишите свой опыт. Это ключевая и самая играющая важную роль информация для потенциального заказчика.

Рекомендации в переводческом резюмеО рекомендациях и рекомендателях. К этой теме вернусь немного позже, но могу сказать то, что если ваше резюме, описание проекта будет написано максимально точно, полно и информативно, если вы хорошо и качественно выполните тестовый перевод, то я уверена процентов на восемьдесят, что без особой необходимости либо требований дополнительных от непосредственного заказчика, никто не будет ваши рекомендации проверять. Но если такая необходимость возникает лично у меня, то я более обращаю внимание не на то, что скажут, а как скажут, насколько уверенно говорят о вашем сотрудничестве, о вашем профессионализме, о том как, в какие сроки вы сдавали работы, не терялось ли при этом качество, то есть такие вот самые ключевые моменты. Еще раз повторю, что действительно сроки и качество и соблюдение этого баланса очень важны для вашего рейтинга как фрилансера и собственно для вашей репутации. Пару слов о тех сотрудниках, которые хотят после штатной работы перейти во фриланс. Пожалуйста, забудьте об аббревиатурах в описании работы. Согласитесь, это реальная цитата из резюме, когда непонятно где человек работал, с какой документацией,  какую тематику переводил и так далее, я вас призываю так не делать. Также еще касательно штатной работы, если вы совмещали обязанности (это возможно, например, у секретаря-референта, помощника руководителя и т.д.), в резюме в самом описании работы делайте акцент на вашей переводческой части работы. Не поленитесь приблизительно посчитать какой объем и какой тематики вы переводили, вы приблизительно можете прикинуть, никто у вас не будет постранично спрашивать, но это уже опыт, это тот стар, с которого вы можете уверенно подавать себя. Также хочу вас попросить воздержаться от упоминаний в резюме таких должностей, которые не имеют никакого отношения к фрилансу, переводческой деятельности, либо сами собой исключают такую возможность. Для примера, у меня было, что человек заявил о десятилетнем опыте работы фрилансером, но написал, что в это время он работал штатным специалистом по аквариумистике, другой был электромонтер и так далее. Конечно, одно другое не исключает, но сразу возникают вопросы, которые никогда никому не нужны, лишние вопросы. О рекомендателях, опять же, пишите только тех лиц, с которыми вы сталкивались непосредственно в работе: это редактора, которые проверяли ваши работы, может менеджеры, возможно, это были напрямую руководители переводческих компаний или бюро переводов. Пожалуйста, исключите лиц, с которыми вы просто сотрудничали, то есть это может быть главный бухгалтер, руководитель отдела аренды и т.д. Эти лица не являются достоверными рекомендателями по качеству вашей работы.

Образование. В графе "образование", пожалуйста, укажите то, что имеет непосредственное отношение к вашей переводческой деятельности, то есть профильное образование в вузе или где бы то ни было, какие-то курсы и то, что имеет отношение к тематикам, которые вы заявили как свою специализацию. Все остальное опустите, курсы массажа или курсы психологии, если вы никогда не переводили эту тематику, тоже упоминать не стоит, это опять же лишнее.

Вот еще по поводу рекомендаций, прямой пример, вверху я написала, попыталась максимально точно изобразить, как должно все выглядеть, кто контактное лицо, кто дает рекомендации, его должность в компании, адрес и так далее. Согласитесь, когда частный предприниматель какого-то ЧП или другой компании дает вам рекомендации, не совсем понятно, почему этого человека пишут. Я почему это говорю, потому что очень часто это встречается в анкетах, которые мы даем на заполнение и в резюме также.

Заключительная часть резюме переводчикаТакже о заключительной части резюме. Здесь стоит писать более общую информацию, ваши достижения общие, рекомендации, мы о них упомянули, и программное обеспечение, на нем я хотела бы остановиться. Конечно же, переводчику, который работает с Catalyst, дается непосредственное предпочтение. Уже два года мы приоритеты даем только тем фрилансерам, которые работают с Catalyst, остальные тестируются во вторую, а то и в третью очередь по наличию проектов. Но это не исключает и дополнительное предпочтение в качестве того, когда переводчики работают с другими программами – AutoCadом, FineReaderом и т.д., но это тоже нужно уметь представить, то есть максимально визуально представить программы, с которыми вы работаете (как я написала в левой части слайда). В правой части слайда я написала не менее важные программы, но не совсем понятно, не видно, не бросается в глаза, с чем и как работает переводчик, а также, пожалуйста, не пишите, что вы работаете с факсом, модемом и другими девайсами. А еще я думаю, что в принципе в наши годы и в век развития компьютерных технологий никого не удивишь тем, что вы работаете в Word или в сети Internet, это дополнительным преимуществом тоже не указывайте. И еще пару слов о программном обеспечении переводчика, с которым он работает. Например, я хотела бы привести такую программу как MemoQ. Она достаточно редкая, но зачастую получается такой казус, когда этот программный пакет указывают в резюме – звонит менеджер, говорит: «У меня есть сейчас две тысячи слов, переведите в MemoQ», фрилансер говорит: «Вы знаете, я слышал когда-то о такой программе, когда-то я с ней работал, но у меня ее сейчас нет». Пожалуйста, в резюме указывайте только те программные продукты, которые у вас есть сейчас под рукой, и вы можете начать работу с ними сейчас же после звонка от работодателя, потому что если вы признаетесь в том, что вы указали заведомо не совсем точную и правильную информацию в резюме, то без крайней надобности вам больше не позвонит этот заказчик, вы его этим отсеете.

Личные качества. Очень часто пишут такие фразы как «самоотверженный в работе», «абсолютно грамотный» и т.д. Попрошу воздержаться от всяких крайностей. «Ответственный», «пунктуальный» - эти заезженные фразы тоже не стоит использовать. Три-четыре фразы, которые максимально точно и уникально вас будут характеризовать, то, что будет важно для работы. Может быть банально, но укажите то, что вы пунктуальны, что вы укладываетесь в сроки, вы дедлайны всегда, придерживаетесь дедлайнов и так далее. И вся эта красота, все ваше резюме должно поместиться на двух-трех страницах, желательно на двух, на трех, если вы все детально распишите, возможно, у вас был колоссальный опыт.

Название файла с резюме переводчикаНазвание файла с вашим резюме. Называть само резюме стоит по схеме: CV + ваша фамилия + языковая пара, с которой вы работаете. Например, CV_Терехов_АНГЛ-РУС.doc. Пожалуйста, «моя резюмешка», «ода мне» и так далее – это действительно жизненные моменты, которые случаются и часто. На самом деле это смешно звучит и приятно, когда открываешь резюме и понимаешь, что это высококвалифицированный специалист с неформальным подходом к поиску заказчиков, но зачастую это говорит о не совсем хороших вещах. И что касается непосредственных участий в проектах, будьте готовы к тому, что вам нужно будет переписывать, дописывать или корректировать свое резюме в соответствии с каждым проектом, на который вы подаете свою кандидатуру. Читайте очень внимательно, что от вас хочет потенциальный работодатель в данном проекте. Если у вас в резюме упоминается опыт участия в медпроектах, нефтегазе, химии, а вы подаете свое резюме на проект по переводу химии, то нефтегаз и медицину вам можно упомянуть вскользь, а более обширно и точно описать свои проекты по требуемой тематике. То есть это более обратит на вас внимание и лишнюю информацию отсеет. Ну и, конечно же, подведя итоги первой части своего доклада, хочу сказать, чтобы вы не стеснялись делать акцент на своих сильных сторонах как переводчика. Все, что вы считаете своим коньком, тем, чем отличаетесь от других, пишите, подчеркивайте, но в меру, то есть без желтых маркеров, делайте на этом акцент и, поверьте, на вас обратят внимание. Полностью только ваш профессионализм и умение выгодно выделиться на общем фоне помогут вам получить ту работу, которая вам понравилась. И в перспективе на вас уже будут более обращать внимание, и не вы будете искать заказчика, а он будет искать вас. И всегда помните то, о чем я уже говорила: в резюме читают то, что там написано, не больше, не меньше. И не будучи хотя бы на пятьдесят процентов уверенным в том, что тестовый перевод будет выполнен положительно, работодатель вам его потенциально никогда не даст, потому что это время редактора, это время людей, которые проверяют, это оплачиваемое время и как бы там ни было это расходы, которые должны как-то оправдываться.

Портал для резюме переводчиковИтак, резюме написано, что с ним делать дальше? Дальше логично было бы провести исследование рынка, и сейчас я хотела бы немного рассказать о том самом рынке труда, где можно себя размещать, где вас могут найти, где вы можете найти работодателя. Немного о каждом сайте я расскажу, их много, я на ключевые попыталась обратить внимание, и начнем тогда с Украины. К сожалению, на украинском рынке фрилансеру не разогнаться, здесь не очень развита эта система. Единственный достаточно большой портал переводчиков это www.maxiword.net, на слайде его титульная страница. Я попыталась отобразить результаты отбора со стороны работодателя по запросу англо-русский переводчик. Больше пятисот резюме, не так много, не мало, но, в принципе, это реальные контакты. Плюсы и минусы этого сайта в том, что нет автоматического рейтинга, здесь просто фильтруются кандидаты по релевантности. Регистрация для работодателя и для соискателя бесплатная, но работодатель здесь не может размещать проекты, он может только искать ресурсы. Соответственно, размещая здесь резюме, вы понимаете, что опять-таки при поиске бесплатных кандидатов с бесплатных ресурсов работодатель будет оценивать ту информацию, которая указана в профайле у каждого переводчика, и резюме, которое вы там напишете, будет решающим в принятии решения. Ну, конечно же, помимо того, что размещать свои профайлы на сайтах, альтернативой этому является прямая рассылка работодателю, таким переводческим компаниям, например, как мы, «Промова», «Ин-Текст» и другие. То есть размещение ваших резюме на сайтах по трудоустройству, на фриланс-биржах вовсе не исключает прямой поиск работодателя и представление им своих кандидатур. Еще пару слов об английском языке, если вы пишете резюме на английском, я вас очень прошу, постарайтесь найти спикера, кого-то с очень высоким уровнем языка, чтобы они его вычитали, потому что одно дело, когда переводчик пишет «перевожу с английского на русский», тогда требования к написанию на английском языке не слишком высоки. Но если здесь появляется волшебная фраза «перевожу и на английский», а само резюме на английском написано не очень правильно либо с русизмами, это сразу же исключает поступление заказов и не очень хорошо говорит о первой языковой паре, то есть здесь очень аккуратны будьте с теми языками, на которые вы переводите свое резюме. Итак, я начала с MaxiWordа, потому что он не отслеживается ни одной поисковой системой по запросу, также его не контролируют фриланс-биржи.

Агрегатор резюме и вакансий на рынке услуг переводчиковТеперь о тех сайтах, которые контролируют фриланс-биржи (агрегаторы информации с бирж). В принципе, существуют два достаточно больших ресурса – это www.allLance.com и www.ayak.ru, о каждом расскажу немного по-отдельности. www.allLance.com контролирует восемнадцать фриланс-бирж различного направления, то есть это и IT фриланс-биржи, музыкальные фрилансерские биржи, в том числе переводческие, самые разнообразные. Здесь регистрация универсальна для всех, и для работодателя, и для соискателя, но один нюанс: проекты здесь задерживаются на двадцать минут после того, как они поступили на изначальный сайт. Если вы хотите получать их своевременно и вовремя, а также фильтровать те сайты, которые интересуют только вас, в данном случае это переводческие, то необходимо оплатить 1$ в месяц, то есть пользование этим сайтом и обновление всех данных фильтрации стоит 1$. В принципе, очень удобно. Здесь плохо видно, но могу сказать, что проекты здесь обновляются практически три-четыре раза в минуту, очень большое поступление со всех сайтов. www.ayak.ru – система его работы приблизительно та же, немного различаются сайты, здесь 14 фриланс-бирж он контролирует, отличные условия практически те же. Про-версия стоит 1$, но здесь задержка работ идет уже на час, то есть здесь условия немного похуже.

ТОП-5 сайтов для поиска работы переводчиками и др. фрилансерамиДалее я расскажу о самых популярных сайтах на российском рынке, скажем так, на постсоветском пространстве – это www.free-lance.ru и www.free-lancers.net. Времени осталось мало, поэтому скажу так: если вы хотите, чтобы вас заметили и писали вам со стороны работодателя, то нужно делать акцент на www.free-lance.ru, на www.free-lancers.net  и на www.freelance.com, потому что www.free-lance.ru около полугода назад, может до года, стал полностью платным и все, даже внутренние, сообщения для работодателя модерируются, ни один контакт до вас не доходит, все платно, причем недешево. Пробежаться мы не успеваем по всем сайтам. www.free-lancers.net тоже очень удобный сайт, работодатель вас, в принципе, может найти. www.freelancerbay.com – здесь менее удобный поисковик, но тоже стоит разместиться, лишним не будет, и бесплатно. www.odesk.com – это международный сайт, один из самых громадных ресурсов международного фриланса. Только переводчиков с английского языка из Восточной Европы (здесь достаточно специфичная система отбора) – 10000. На этом сайте все бесплатно, кроме сделки. От сделки здесь уплачивается 10% в пользу владельцев сайта, потому что сайт контролирует и гарантирует все сделки. Также он поможет создать максимально точный и правильный ваш аккаунт и страничку. www.freelance.com – это международный сайт, который контролирует два ресурса: непосредственно freelance.com и translatorscafe.com.  Это международные ресурсы. На www.freelance.com переводческих работ не так много, а фрилансеров больше, поэтому здесь есть шансы на то, что вас найдут, этот сайт ориентирован больше для работодателя, мы уже ищем там исполнителей напрямую. www.translatorscafe.com – это второй по величине ресурс для переводчиков, около 42% переводчиков прибегают к этому ресурсу в поисках работы и публикаций. Скажу так, что здесь есть платная услуга мастера, точнее статус мастера, приблизительно 14% работ на сайте опубликованы для мастеров сайта, остальное бесплатно, меняться контактами можно и т.д. Пару слов о www.proz.com. Конечно же, это самый огромный ресурс, о нем можно бесконечно долго рассказывать. Об этом лучше всего сможет рассказать бывший модератор сайта proz, автор книги «Фриланс для переводчиков» Олег Виданин, он только что выступал передо мной, так что к нему по всем вопросам с prozедом и т.д. Если говорить о прямой рассылке, на сайтах мы остановимся.

Анализ поступивших резюме переводчиковДалее я хочу рассказать немного о внутренней структуре отбора кандидатов и об анализе. Вкратце, поскольку время поджимает, скажу: слева вы видите первый столбец – это 7000 резюме, которые поступили к нам. Положительно – это 147 результатов, то есть всего от общего поступления положительно прошли тестирование 2%, очень маленькая процентовка, почему? Расскажу о системе отбора в нашей компании, собственно, она применима ко всем. И сразу же расскажу о том, что сразу после того, как вы напишите письмо работодателю, отправите резюме, 90% что вам пришлют анкету либо опросник. Пожалуйста, всегда относитесь к этому максимально ответственно, не думайте, что вопросы повторяются, вы уже написали то же самое в резюме и опять повторять это в анкете. Это помогает работодателю структурировать исполнителей для того или иного проекта и ответить на все необходимые для него вопросы. И для примера скажу, по нашей системе отбора после того как к нам приходит резюме, шестьдесят одному проценту из поступивших резюме (это те, кто меня заинтересовал как рекрутера) я отправляю анкету. Только половина из тех кандидатов, которым я отправила анкету, присылают мне ее обратно, соответственно по той или иной причине половина игнорирует и очень большой шанс, что там осталось очень много высококвалифицированных переводчиков, но они, к сожалению, далее не могут быть рассмотрены, потому что это также первый показатель того, насколько вы ответственно относитесь к работе, к требованиям заказчика, к инструкциям, потому что зачастую в работе инструкций очень много и их все нужно соблюдать и терпеливо к этому относиться. Далее среди тех, кто присылает анкеты, я отбираю наиболее подходящих кандидатов по ключевым требованиям либо по текущим проектам, которые сейчас есть в работе, и отправляю им резюме. Это порядка 32% от общего количества поступивших ко мне анкет от общего количества откликнувшихся переводчиков. То есть мы видим это почти 10% от общего количества поступивших на рассмотрение, только 10% доходят до того, что им дается тестовая работа. И из этих чуть более семисот с половиной человек, 750 резюме, грубо говоря, половина практически, даже большая половина – 55% - игнорируют тестовый перевод. К сожалению, это абсолютно исключает возможность дать работу. Как бы вы ни были прекрасны как переводчик, высококвалифицированны, но есть стандарты, есть система работы, от которой мы не можем отступить, и мы вынуждены ее придерживаться. И далее мы рассматриваем только тех, кто тестовый перевод выполнил. Как видите, это не очень большая цифра, но, тем не менее, она объясняется тем, сразу скажу, откуда у нас берется эта цифра, у нас существует такой вот лист оценки. Сейчас это лист оценки соискателя, который прошел порог, у нас пороговое значение 95 из 100, тех, кто ниже набирает, к сожалению, мы не берем в работу данных переводчиков. Мы принимаем во внимание такие моменты как точность перевода, терминология, грамматика, наличие ошибок, стиль и оформление. Вы видите коэффициенты, которые каждой ошибке соответствуют, и значительные/незначительные. Есть баллы, есть проценты, которые автоматически подставляются после того, как редактор исправляет все ошибки. Он всегда пишет точный вариант, как должен выглядеть текст, и отправляет назад переводчику рецензию с указанием ошибок, с таким вот листом оценки, где каждый, кто выполнил для нас перевод, может увидеть, что собственно было не так и на что мы обратили внимание. Хочу сказать, что сам тестовый перевод у нас, ну, для примера берем английский язык, состоит из пятнадцати текстов различных тематик на выбор, которые вы можете перевести с русского на тот язык, который у вас рабочий, ту тематику, которая у вас самая интересная, либо на которой вы специализируетесь.

Подводя итоги, хочу сказать, что необходимо все-таки не пренебрегать форумами, социальными сетями и другими ресурсами. Общайтесь с коллегами, они помогут вам и посоветуют то, с чем вы до этого не сталкивались, либо не знаете, как поступить с этим. Многие уже прошли через этап становления либо через какие-то проблемы, поэтому, конечно же, социальные сети и сайты для фрилансеров облегчают работу и коммуникации, помогают искать заказчика и, конечно же, дают вам рекомендации. Если говорить о профилях на фрилансерских биржах и специализированных переводческих сайтах, обновляйте их, заходите, хотя бы, раз в месяц, потому что неактуальные профили (профайлы) теряют свою важность и актуальность для работодателя, то есть уже неизвестно те контакты или нет, сохранились или нет они. Не ленитесь обращать на это внимание, это ваши деньги, это ваша возможность заработать. Еще хотела бы вам сказать, что по мере повышения мастерства и вашего уровня исключайте маленькие незначительные проекты, которые по началу, вам казалось, делали для вас рейтинг и вашу репутацию. Не пренебрегайте саморекламой, мониторьте рынок, будьте в курсе самых последних тенденций, следите за программным обеспечением, которое выходит для переводчиков, и их обновлением. Не ленитесь изучать, расти и самообучаться. И напоследок, забыла самое интересное. Это реальное резюме фрилансера, присланное из Германии. Фрилансер работает в паре английский-немецкий Это резюме практически идеально. Немного, конечно, обширно – на трех страницах – но такого плана резюме позволит вам в любой момент по любому запросу как можно более быстро и точно предоставить ту информацию, которую от вас просит работодатель. То есть подготовьте такое обширно резюме и адаптируйте его под каждый запрос, либо торги, которые приняты на международном рынке для того, чтобы подавать свою кандидатуру. Здесь указан как опыт устного переводчика, все проекты, тематики, далее расписаны тематики и проекты, которые соответствуют данным тематикам в письменном переводе, образование, которое было за последние годы, в обратном порядке и относится именно к переводческой сфере, то есть все очень точно, лаконично и максимально понятно для работодателя. И вот так вот, пожалуйста, не оформляйте (ну, конечно, можно, но не на переводчика-фрилансера), вот такой вот реальный факт из жизни. И пятерка топ-сайтов, на которые вам стоит обратить внимание: www.proz.com – это, конечно же, лидер; www.translatorscafe.com – очень удобный для всех, и для работодателя, и для соискателя, особенно для начинающих; www.free-lance.ru – это титан российского рынка, непобедимый, сейчас уже, к сожалению, полностью платный; www.freelance.ru – вторая по популярности биржа на постсоветском пространстве и www.odesk.com – это мировой гигант фриланса в целом. У меня все, благодарю за внимание, ваши вопросы.

 

Источник - видеозапись выступления М.Трокай на конференции UTIC (https://youtu.be/GHLvXwKqqJM)

www.norma-tm.ru

Образец резюме переводчика, пример резюме переводчика, сайт-резюме переводчика, web-резюме переводчика, веб-резюме переводчика пример.

ЦЕЛЬ

Замещение вакантной должности переводчика (секретаря-переводчика) английского языка.

ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ

  • Д.р. 19.07.1986 г.
  • Замужем
  • Есть дочь 2 лет

ОПЫТ РАБОТЫ

06. 2009 г. - настоящее время. ООО “Лингво“. Координатор отдела переводов Обязанности:
  • Устный последовательный перевод
  • Перевод технической документации
  • Ведение делопроизводственной документации
10. 2008г. - 06.2009г. ООО “Интерпайп“.Переводчик-референт Обязанности:
  • Письменный перевод корреспонденции
  • Последовательный устный перевод
06. 2008 г.- 06.2009г. ООО строительная фирма “Жилстройсервис“. Переводчик английского языка Обязанности:
  • Устные и письменные переводы
  • Технические переводы из области строительства и материаловедения
  • Перевод контрактов и субподрядов
  • Робота на встречах и переговорах

ОБРАЗОВАНИЕ

2003-2008 гг. Днепропетровский национальный университет им. О.Гончара, г. Днепропетровск Факультет: Психологии. Специальность: "Английский язык и литература. Психология".

РЕКОМЕНДАЦИИ

1. Шульженко Сергей Николаевич коммерческий директор ООО "Интерпайп", тел. 067 999-54-63

2. Панченко Алексей Иванович начальник ОКСа ООО "Жилстройсервис", тел. 066 385-62-54

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

Личные качества: Коммуникабельная, исполнительная, честная. Со всей серьезностью отношусь к выполнению работы, возложенных задач, строго соблюдаю конфиденциальность и коммерческую тайну предприятия, психологически устойчива к стрессам. Умею находить общий язык с людьми. Знание компьютера: Знание пакета программ Microsoft Office, уверенная работа в Интернет, эл. почта. Специальные программы переводчики (Lingvо, Pragma). Желаемый уровень оплаты труда - 600$/месяц.

web-resume.com.ua