Резюме переводчика. Пример резюме переводчика. Резюме переводчика пример


8 правил составления резюме переводчика-фрилансера

Первое, что видит менеджер, с которым в дальнейшем предстоит работать – это ваше письмо. Оно будет вашим «лицом» и первым впечатлением. Сделайте его красивым и информативным.

Мы подобрали ряд правил, которые помогут составить качественное резюме:

Правило 1: Нет украшательству.

Не нужно оформлять письмо большим количеством картинок и выделять текст разными шрифтами. Вы не знаете, с помощью какого почтового клиента менеджер читает письма. Из-за несовместимости формата письма и почтового клиента эта красота может у него попросту не отобразиться, менеджер получит пустое письмо, а вы – еще одно агентство в список «мне не ответили» и «мне отказали».

Правило 2: Уникальная тема письма.

С первых слов письма должно стать понятно, кто вы и что предлагаете. Напишите своё ФИО в теме письма. Это позволит вам выделиться из толпы, и, если агентство захочет найти в будущем ваше резюме, оно найдет его по инициалам.

Укажите языковые пары, с которыми работаете, и напишите о тематиках, которыми вы владеете. Таким образом вас будет проще увидеть и найти в дальнейшем. Не все бюро переводов предлагают работу сразу. Часто приглашение к сотрудничеству приходит только в момент, когда появилась необходимость в вашей тематике или языке.

Это правило важно сразу по нескольким причинам. Во-первых, вы не знаете, через какую программу просматривает почту рекрутер. Некоторые настраивают сохранение писем в одну папку, в которой среди всех сообщений с одинаковой темой остаются только последние. Остальные удаляются. Так может произойти и с вашим. Во-вторых, просмотром почты иногда занимается секретарь. Тема письма должна быть информативной, чтобы он его не перепутал со спамом или заказом от клиента. Не стоит писать «перевод с английского на русский» в теме. Это похоже на заказ, и его могут переслать менеджеру по работе с клиентами. Тот, в свою очередь, оставит ваше обращение без внимания.

Другие примеры неудачных заголовков:

  • Резюме
  • Резюме переводчика
  • Резюме переводчика английского

Правило 3: В теле письма только важная информация.

Сопроводительное письмо — это краткое изложение вашего резюме.

Менеджеры по работе с переводчиками часто ищут их по определенной языковой паре и\или тематике. В поле поиска они введут, например, «юридич» и «англ» (мало ли какое у вас там окончание в словах). Если у вас не указана эта тематика и язык, вы никогда не попадете в выборку. Увы.

Искать переводчика в кипе резюме, по словам «ответственный», «большой опыт работы» и тем более «права категории B» никто не будет. Мы понимаем, что вы хотите показать все, на что способны, но это лишнее, когда необходимо быстро выбрать нужных людей и не тратить время на выискивание необходимой информации среди словесной мишуры.

Таким образом, в обязательном порядке указывайте в теле письма основную информацию, относящуюся к теме:

  • Тематики перевода
  • Языковые пары

Наряду с двумя вышеупомянутыми пунктами крайне желательно в письме написать о ставке, запрашиваемой вами, и способах оплаты. Менеджеры в первую очередь обратят внимание на те письма, в которых эта информация уже содержится, ведь вскоре в любом случае ответы на эти вопросы им придется уточнить.   

Быть может, вы переводите с английского на русский, а обратно – нет. Обязательно это укажите. В противном случае, когда менеджер будет искать переводчика на английский по вашей тематике, он потратит время, выясняя, возьметесь ли вы за заказ. Это не критично, но осадок от потерянного времени останется. И останется он на вашей репутации.

Правило 4: Пишите резюме подробно.

 

Укажите:

  • Опыт работы
  • Несколько названий крупных заказчиков, для которых вы работали / работаете (если это не запрещено разглашать по договору)
  • Наличие партнера для синхронного перевода (если вы устный переводчик)
  • Фотография (необходима клиентам, когда они выбирают устного переводчика)

Наш клиент однажды выбрал себе устного переводчика только потому, что у него в опыте работы было на два мероприятия больше. Это не значит, что второй справился бы с заказом хуже, но и это может сыграть решающую роль. Чем больше качественной информации, тем лучше.

Правило 5: Никаких ошибок в письме.

Отсутствие пробелов, а также грамматические, синтаксические и орфографические ошибки ставят письмо потенциального переводчика в конец очереди. А она постоянно обновляется новыми резюме. Ваше письмо может так и не дойти до обработки.

Также будьте внимательны и не допускайте логических ошибок. Если вы знаете, что компания ищет переводчика с испанского на русский, не стоит отправлять резюме на английском языке просто потому, что оно есть (если это не бюро переводов в англоговорящей стране). Таким образом, вы сами себе окажете медвежью услугу. Вы можете отлично знать английский, но в данном случае это сработает против вас. Умейте слышать работодателя и его запрос.

Правило 6: Не делайте рассылку бесконтрольным потоком.

Будьте внимательны при выборе адресата. Не стоит несколько раз писать тем, у кого вы уже в базе или с кем вы давно сотрудничаете.

Если путем такой рассылки вы с работодателем уже нашли друг друга, при поиске новых заказчиков стоит удалить его адрес из списка. Будьте внимательны. Или он подумает, что и к текстам на перевод вы также внимательны.

Правило 7: Позвоните.

Приложите больше усилий, чем конкуренты. Если хотите работать в какой-то компании, позвоните им и скажите с позитивным настроем: «Я уже давно хочу работать для вашей компании. Я набирался опыта, и теперь чувствую уверенность в своих силах. Хочу быть полезным для вас. Я недавно отправил Вам свое подробное резюме. Скажите, пожалуйста, не могли бы Вы переслать его тому, кто сможет его рассмотреть? Я буду Вам лично очень признателен».

Здесь нет стопроцентно работающего текста или рецепта, но попробовать стоит.

Помните о том, что все, кто работает с переводчиками, тоже люди. И им понравится, если вы будете жизнерадостны и открыты. Если вам удастся заинтересовать, произвести хорошее впечатление,  то в бюро рискнут и отдадут вам заказ.

Правило 8: Настройте оповещения о входящих письмах на телефон.

Наконец, настал тот счастливый день, когда вы стали удаленным членом команды переводческого агентства. Вы же знаете, что заказ на перевод отдается тому, кто первым ответил?

У вас не настроены оповещения о входящих письмах? Беда. И как вы будете успевать?

У нас был такой случай. Заказ заставал переводчика, когда тот сидел в очереди в банке. Его спасли интернет и почта на телефоне. Заказ был небольшим – нужно было перевести печать. Но и эта работа досталась ему.

Зная, что вы всегда на связи, бюро в первую очередь будет отправлять заказы Вам.

И не важно, большой у вас опыт или маленький. Если вы всегда на связи, переводите качественно и внимательно, то не отбиться вам от наплыва заказов!

 

Олеся, сразу несколько вопросов.

Первый. Как корректор, ошибку самостоятельно найдете?

Потратьте две минуты, чтобы снова перечитать письмо. Вы же претендуете на должность корректора.

Второй вопрос. Вы думаете, что у менеджеров есть время переписываться с кандидатами, отвечая им «да, конечно, присылайте резюме»?

Своим письмом вам нужно ответить на все вопросы, которые могут возникнуть в голове у будущего работодателя. Чем больше ответов, тем больше шансов, что ваше резюме заметят.

 

Спасибо, Азат, за столь подробное описание республики Татарстан и преимуществ вашего края. Но вы, кажется, претендовали на вакансию переводчика? Впрочем, из письма не очевидно, как именно вам «хотелось бы с нами сотрудничать». Дальнейшее рассмотрение письма уже неактуально.  

Соблюдение всех правил, конечно, не является гарантом предложения о работе. Но при соответствии прочим требованиям, ваши шансы станут значительно выше. Вас увидят, запомнят и позовут на проект.

Удачи!

itrex.ru

Шаблон резюме переводчика - Переводчик, расправивший плечи

В очередной раз перепилил своё резюме (нет предела совершенству!). С самим резюме все желающие могут ознакомиться на моей страничке на ПроЗе (ссылка есть в профиле ЖЖ), а в этом посте я представлю его шаблон. Конструктивная критика, как всегда, приветствуется:

<Имя> <Первая буква отчества> <Фамилия>, например Vassily A. Poupkine<Место жительства> (<Часовой пояс>), например Tomsk, Russia (GMT+7)<Телефон><Адрес электронной почты><Адрес личного веб-сайта> У меня здесь указана ссылка на страничку на ПроЗе

OBJECTIVE Здесь указывается должность, на которую вы претендуете, например A position as an English to Russian Translator (IT, advertising and marketing)

SUMMARY OF QUALIFICATIONSЗдесь вы коротко рассказываете о себе, например An experienced (8+ years), highly skilled and award-winning English to Russian translator... бла-бла-бла

Services: Список предоставляемых услуг, например перевод, локализация ПО и т. д.

Language pair: Языковая пара

Areas of specialization: Области специализации

Capacity:Производительность труда, слов в день

Minimal rate: Минимальная ставка

CAT tools: Список CAT-программ, которыми вы владеете

MAJOR END CUSTOMERS AND PROJECTSСписок конечных клиентов, для которых вы выполняли какие-либо проекты (даже если эти проекты выполнялись через бюро переводов). После названия компании в скобках перечисляются проекты, например ComGlobalHyperMegaNet (e-learning courses, marketing materials, articles).

EDUCATIONВаше образование в обратном хронологическом порядке

CERTIFICATESСписок сертификатов

WORK EXPERIENCEОпыт работы в обратном хронологическом порядке, список бюро переводов я указываю отдельным пунктом

KNOWLEDGE AND SKILLSКонкретные знания и навыки, которыми вы владеете. Можно сказать, что здесь подробно раскрывается пункт SUMMARY OF QUALIFICATIONS

ACHIEVEMENTSСписок достижений, например побед в переводческих конкурсах

REFERENCESСписок лиц, которые могут дать вам рекомендацию. Обычно тут пишут стандартную фразу Available upon request

_______________

Безусловно, предлагаемая мной структура резюме не является истиной в последней инстанции, поэтому прошу в комментариях высказывать замечания и предложения. Особенно интересно было бы выслушать коллег, проживающих в США или Великобритании.

leon-shrugged.livejournal.com

Как переводчику правильно составить резюме

Профессия переводчика - творческая. Даже работая в офисе полный рабочий день, переводчик не против взяться за дополнительные проекты после работы, на выходных, в отпуск. Поэтому поиск новых клиентов и заказов осуществляется непрерывно. Как говорится, волка ноги кормят.

Зачем переводчику резюме? Ведь можно попросить тестовое задание на 200 слов, и клиент на деле увидит качество перевода и квалификацию человека, его сделавшего. Но, во-первых, в современном мире как никогда актуально выражение «Время – деньги»: крупным компаниям и бюро переводов порой просто некогда тестировать сотни переводчиков и проверять их тестовые работы. Да, да, именно сотни претендентов готовы выполнить перевод точно, в срок и за приемлемую оплату. А во-вторых, хорошо сделанный тест еще не означает того, что кандидатура подходит. Существуют деловые качества и множество других параметров, которые косвенно оценивать лучше всего по резюме. Таким образом, резюме – это первый этап отсева, экспресс-тест, после прохождения которого заказчик либо сразу даст заказ, либо будет проводить дополнительное тестирование с помощью пробного перевода и т.д.

Как же обратить на себя внимание клиента? Из сотни претендентов менеджер бюро переводов выбирает нескольких кандидатов именно на основании резюме. А значит, этому вопросу нужно уделить особое внимание. Да, все мы знаем, как писать резюме по стандартному шаблону. Но профессия переводчика сама по себе нестандартна, поэтому в составлении резюме есть много нюансов.

На каком языке писать резюме? Очень интересный вопрос. Дело в том, что ведущие переводчики в паре русский-английский (английский язык родной) пишут резюме на английском языке. А ведущие переводчики в паре английский-русский (русский язык родной) пишут резюме тоже на английском языке. И все они неправы. Грамотному переводчику нужно составить столько резюме, со сколькими языками он работает. То есть, для пары английский-русский нужно два резюме - на английском и на русском. Резюме переводчика – его визитная карточка, демонстрирующая уровень владения как иностранным языком, так и родным. То есть, двуязычное резюме - это сразу же и первый образец перевода.

Что писать в резюме? В заголовке обязательно должна быть фамилия, чтобы клиент, у которого накопились сотни резюме, быстро понял, что данное резюме принадлежит именно Вам, и не спутал с другим. Например, «Резюме Иванова Ивана Ивановича», если оно предназначено для российского клиента, или «Резюме Ивана Иванова», если клиент иностранный.

Далее под заголовком следует перечислить все ваши профессии (так или иначе связанные с иностранными языками и интересные клиенту) и пары языков, чтобы клиент сразу понял, что он открыл резюме именно переводчика, а не инженера. Например, Переводчик (английский-русский, испанский-русский)/Журналист (английский, русский)/Редактор (русский).

Далее слева следует поместить свою портретную фотографию. В связи со спецификой работы, когда заказчик и исполнитель сотрудничают через интернет, не имея возможности встретиться лично, наличие фотографии в резюме переводчика необходимо, так как вызывает доверие клиента к личности переводчика. По лицу можно многое понять о человеке. Фотография должна быть небольшой. Не стоит помещать фотографию паспортного вида или из семейного альбома - лучше воспользоваться услугами профессионального фотографа. Лучше всего, если на фотографии Вы будете в деловом костюме, а не в растянутом свитере или с глубоким декольте. Легкая приятная улыбка Моны Лизы, а не до ушей или, хуже того, совсем без улыбки. Непринужденная поза вполоборота. Умный переводчик может пойти на маленькую хитрость – поместить фотографию, по тематике близкую к его специализации. Например, один переводчик, специализирующийся на морской тематике, сфотографировался в фуражке капитана корабля. Если специализация военная, можно надеть военную форму, а если тема пере водов – машиностроение, на фоне фотографии может красоваться станок или комбайн.

Справа от фотографии необходимо указать свои контактные данные – почтовый адрес, стационарный и мобильный телефоны, адрес электронной почты, номер ICQ и других мессенджеров, ссылку на Вашу персональную страницу в интернете. Контактные данные нужны в самом верху страницы для удобства клиента: если он решит в Вами связаться, то не будет заново перечитывать всё резюме в поисках Вашего телефона.

Ниже фотографии указываем общий стаж переводческой деятельности (например, более 5 лет), а затем - уровень владения языками (например, русский – родной, английский – в совершенстве, французский – продвинутый) и свою специализацию через запятую или в столбик. Лучше всего указывать не более трех широких областей знаний (например, сельское хозяйство, машиностроение, юриспруденция) и не более 7-8 узких специализаций (например, биология, медицина, ветеринария, животноводство, растениеводство, биотехнология, фармакология), иначе у клиента сложится впечатление, что Вы знаете всё понемногу и ничего по существу, либо Вы гонитесь за деньгами, поэтому указали неправдоподобно широкую сферу знаний.

Далее следует указать перечень оказываемых услуг с расценками за слово, страницу, количество знаков. Что касается письменного перевода, за рубежом принято указывать расценки за слово, а в России – за 1800 знаков. Тут же нужно указать норму перевода в день. Желательно, чтобы она варьировалась в пределах 2000 слов в день, иначе заказчик засомневается в качестве предлагаемых услуг. Если осуществляется устный перевод, необходимо указать желательную дальность и длительность командировок. Устный перевод оплачивается за час или за рабочий день. Также можно указать скидки за совпадения в тексте. Например, письменный перевод (английский-русский) – 0.05-0.07 евро за слово (норма – не более 1500-2000 слов в день, при срочном заказе – до 3500 слов без значительного снижения качества), устный перевод (английский-русский, в пределах Москвы и Московской области) – 40 евро в час, редактура (русский) – 0.02-0.04 евро за слово, перевод с аудио/видео носителя – 1 евро в минуту.

Далее следует перечислить программное обеспечение, с помощью которого может быть осуществлен перевод, начиная с программ памяти перевода (Trados, OmegaT, Transit, Wordfast и другие), электронных словарей (Lingvo, Promt), заканчивая офисными пакетами (MS Office, Open Office) и другими специализированными программами для обработки изображений, форматирования документов, работы с аудио- и видеофайлами (Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Frontpage, Powerpoint, Горыныч). Не забудьте указать тип Вашей операционной системы (Windows Vista/XP, Linux, Mac OS), а также наличие микрофона, видеокамеры, принтера, сканера, цифрового фотоаппарата, факса.

Обычно все эти данные мы пишем в конце резюме, выводя на первое место сведения об образовании и опыте работы. Но в резюме переводчика стандартный порядок недопустим, потому что клиент производит отбор по иным критериям. В первую очередь клиент отбирает по паре языков, затем по специализации, далее по типу услуг (письменный перевод, редактура и т.д.) и их стоимости, а также по наличию определенного программного обеспечения. Будь Вы хоть суперпереводчик в 50-летним стажем и тремя лингвистическими образованиями, клиент не закажет у Вас перевод, если ему требуется работа в программе Trados, а Вы работаете только с Wordfast. А вот когда клиент видит, что Вы отвечаете всем параметрам, он может потратить время на ознакомление с Вашим образованием и опытом работы.

Затем желательно описать причины, по которым Вы избрали именно эту специализацию, а также опыт работы в ней. Текстом на 5-10 предложений необходимо показать заказчику, что Вы действительно разбираетесь в данной специализации, сделав её частью своей жизни. Например:

Я долгое время проработал в качестве журналиста в спортивной газете. В настоящее время я специализируюсь на текстах о спорте (особенно футболе), поскольку отлично разбираюсь в данной теме. Я неоднократно работал устным переводчиком на спортивных соревнованиях различного уровня, осуществлял письменные переводы для производителей спортивной экипировки. Мною написана серия статей о переводе на спортивную тематику, зачитано несколько докладов и проведен тренинг «Перевод в спорте».

Затем перечислите в обратном хронологическом порядке места работы, а затем в таком же порядке сведения об образовании. Если у Вас есть опыт работы или образование, не связанные с переводческой деятельностью, но связанные с Вашей специализацией, их тоже желательно указать. Если резюме составляется для иностранного клиента, можно указать оценки, полученные по предмету «Иностранный язык» в школе и вузе, а также по тем предметам, которые относятся к Вашей специализации (например, по экономике, если Вы специализируетесь на экономической тематике).

Составьте список наиболее крупных заказов и компаний, для которых Вы осуществляли перевод. Если Ваши работы опубликованы в сети, укажите ссылки на них. Если у Вас большой опыт работы, то можно составить несколько списков заказам по каждому виду услуг (например, локализация сайта, перевод книг, синхронный перевод, последовательный перевод, редактирование и так далее).

Затем перечислите тренинги и конкурсы, связанные с переводами, в которых Вы принимали участие, а также членство в переводческих организациях. Если Вы выезжали за рубеж, перечислите посещенные страны с указанием цели поездки и длительности пребывания, а также результата, которого Вы достигли по углублению Ваших языковых знаний.

В следующем пункте следует перечислить рекомендателей – коллег или клиентов, довольных Вашей работой – в виде: фамилия имя отчество, полный домашний адрес, телефон и адрес электронной почты. Если отзывы на Ваши работы опубликованы в интернете, можно процитировать их со ссылкой на источник. Также можно зарегистрироваться на сайте LinkedIn и попросить своих постоянных клиентов оставить положительный отзыв, а затем процитировать наиболее удачные отзывы в резюме со ссылкой на Ваш профайл в LinkedIn.

Также желательно разместить в интернете своё портфолио с образцами Ваших переводов, а ссылку на него указать в резюме.

Ну и, конечно же, не забудем о возможных способах оплаты. Чем больше Вы их перечислите, тем вероятнее получите заказ. Например, банковский перевод, Western Union, PayPal, Moneybookers, Webmoney.

Дополнительно можно указать место рождения, гражданство, статус резидента, семейное положение, если эта информация полнее раскрывает Ваши способности как переводчика (например, если у Вас есть статус резидента Германии, то клиент охотнее предложит Вам командировку в эту страну; если у Вас есть дети, то о них стоит рассказать в резюме, если Вы специализируетесь на текстах для детей или о детях и т.д.). В противном случае, эту информацию можно не указывать.

Поздравляем, Ваше профессиональное резюме готово! Вперед за заказами!

 

www.norma-tm.ru

Резюме пример - Резюме переводчика. Пример резюме переводчика образец

Статистика

Онлайн всего: 1

Гостей: 1

Пользователей: 0

  Кликни по картинке чтобы скачать резюме переводчика

  Скачать пример резюме образец на букву  А

  Скачать пример резюме образец на букву  Б

  Скачать пример резюме образец на букву  В

  Скачать пример резюме образец на букву  Г

  Скачать пример резюме образец на букву  Д

  Скачать пример резюме образец на букву  Ж

  Скачать пример резюме образец на букву  З

  Скачать пример резюме образец на букву  И

  Скачать пример резюме образец на букву  К

  Скачать пример резюме образец на букву  Л

  Скачать пример резюме образец на букву  М

  Скачать пример резюме образец на букву  Н

  Скачать пример резюме образец на букву  О

  Скачать пример резюме образец на букву  П

  Скачать пример резюме образец на букву  Р

  Скачать пример резюме образец на букву  С

  Скачать пример резюме образец на букву  Т

  Скачать пример резюме образец на букву  У

  Скачать пример резюме образец на букву  Ф

  Скачать пример резюме образец на букву  Х

  Скачать пример резюме образец на букву  Ш

  Скачать пример резюме образец на букву  Э

  Скачать пример резюме образец на букву  Ю

Календарь
«  Август 2018  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Реклама онлайн
Резюме онлайн
Резюме примеры

resumeprimer.ucoz.ru